Jelaskan maksud dari kutipan kitab Kejadian 2 23

TB: Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan, sebab ia diambil dari laki-laki."

AYT: Kemudian, manusia itu berkata, “Inilah tulang dari tulang-tulangku, dan daging dari dagingku; dia akan disebut perempuan karena dia diambil dari laki-laki.”

TL: Maka kata Adam: Bahwa sekarang tulang ini dari pada tulangku dan daging ini dari pada dagingku; maka ia akan dinamai perempuan, sebab ia telah dikeluarkan dari dalam orang laki-laki adanya.

MILT: Lalu berkatalah manusia itu, "Inilah dia tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan disebut wanita, karena dia diambil dari pria."

Shellabear 2010: Kata manusia itu, “Ini dia! Tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Ia akan disebut perempuan sebab ia diambil dari laki-laki.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata manusia itu, "Ini dia! Tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Ia akan disebut perempuan sebab ia diambil dari laki-laki."

KSKK: Manusia itu lalu berkata, "Nah, inilah tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamakan perempuan sebab ia diambil dari Manusia."

VMD: Dan laki-laki itu mengatakan, “Akhirnya, ada orang seperti aku. Tulangnya dari tulangku dan tubuhnya dari tubuhku. Ia diambil dari laki-laki, jadi aku akan menyebut dia ‘perempuan.’”

TSI: Maka laki-laki itu berkata, “Inilah dia yang cocok untukku! Tulangnya dari tulangku, dan dagingnya dari dagingku! Aku akan menyebut dia ‘perempuan’, karena dia diambil dariku.”

TSI3: Maka laki-laki itu berkata, “Inilah dia yang cocok bagiku! Tulangnya dari tulangku, dan dagingnya dari dagingku! Aku akan menyebut dia ‘perempuan’, karena dia diambil dariku.”

BIS: Maka berkatalah manusia itu, "Ini dia, orang yang sama dengan aku--tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Kunamakan dia perempuan, karena ia diambil dari laki-laki."

TMV: Kemudian lelaki itu berkata, "Inilah dia, orang yang sama dengan aku -- tulang daripada tulangku, dan daging daripada dagingku. Aku namakan dia perempuan, kerana dia diambil daripada lelaki."

FAYH: "Nah, inilah dia, bagian dari tulangku dan dagingku sendiri!" kata Adam. "Namanya 'perempuan' karena ia diambil dari laki-laki."

ENDE: Maka kata manusia: "Nah, dia inilah sesungguhnja tulang dari tulangku,dan daging dari dagingku! Dia akan dinamai wanita, sebab dia inilah diambil dari pria".

Shellabear 1912: Maka kata manusia itu: "Bahwa sekarang yaitu tulang dari pada tulangku dan daging dari pada dagingku maka ia akan dinamai perempuan sebab ia sudah dikeluarkan dari pada laki-laki adanya."

Leydekker Draft: Maka katalah 'Adam; 'inilah sakali 'ini tulang deri pada segala tulangku, dan daging deri pada dagingku: 'awleh karana 'itu 'ija 'akan terpanggil parampuwan; sebab deri pada laki-laki sudah ter`ambil 'adanja.

AVB: Berkatalah manusia itu, “Ini dia! Tulang daripada tulangku, dan daging daripada dagingku. Dia akan dipanggil Perempuan kerana dia diambil daripada Lelaki.”

TB ITL: Lalu berkatalah <0559> manusia <0120> itu: "Inilah <02063> dia, tulang <06106> dari tulangku <06106> dan daging <01320> dari dagingku <01320>. Ia <02063> akan dinamai <07121> perempuan <0802>, sebab <03588> ia <02063> diambil <03947> dari laki-laki <0376>." [<06471>]

Jawa: Ing kono pangucape manungsa: “Yaiki balung saka balungku lan daging saka dagingku, iku kaaranana wadon, awit kajupuk saka kang lanang.”

Jawa 1994: Ing kono manungsa nuli ngucap, "Yaiki titah sing kaya aku, sing balungé saka balungku, lan dagingé saka dagingku. Manungsa iki diarani ‘kedhini’, awit kajupuk saka kedhana."

Sunda: Seug eta lalaki teh ngucap kieu, "Tah geuning, ayeuna mah aya anu sabangsa jeung aing. Tulangna asal ti aing, dagingna nya kitu keneh. ‘Awewe’ bakal disebutna, sabab asal ti lalaki."

Madura: Manossa jareya laju ngoca’, "Areya’ oreng se padha ban sengko’ — tolang dhari tang tolang, ban daging dhari tang daging. Bi’ sengko’ enyama’ana babine’, polana oreng reya ekala’ dhari lalake’."

Bali: Manusane punika raris mabaos kadi asapuniki: “Nah, ene apa ia, anak ane patuh teken idewek, nah ento tulang ane uli tulang idewek, muah isi ane uli isin ideweke. Ia lakar kadanin anak luh, sawireh ia kajemak uli sig anake muani.”

Bugis: Nakkedana iyaro tolinoé, "Iyanaé tau iya pada-padaé sibawa iyya — buku polé ri bukukku, sibawa juku polé ri jukuku. Uwasengngi makkunrai, nasaba riyalai polé ri worowané."

Makasar: Nakanamo anjo taua, "Iaminne tau sangkammangku, buku battu ri bukungku, siagang dageng battu ri dagengku. Kuarengi baine, lanri battu ri bura’nei nialle."

Toraja: Nakuami tolino: Buku lu dio pale’ mai bukungku sia duku’ lu dio mai duku’ku; la disanga baine, belanna diala dio mai muane.

Karo: Nina manusia e, "Enda nge maka nggo cocok ras aku. Tulanna ibuat i bas tulanku nari, janah jukutna i bas jukutku nari. 'Diberu' gelarna perbahan ia ibuat i bas dilaki nari."

Simalungun: Jadi nini si Adam ma, “On ma da holi-holi humbani holi-holingku anjaha daging humbani dagingku. Naboru ma ia goranon, halani humbani dalahi do ia ibuat.”

Toba: Dung i ninna si Adam ma: On do sahali holiholi sian angka holiholingku, jala sibuk sian sibukku; goaron ma ibana: Jolma ni baoa, ala sian baoa ibana binuat.

NETBible: Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.”

NASB: The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."

HCSB: And the man said: This one, at last, is bone of my bone, and flesh of my flesh; this one will be called woman, for she was taken from man.

LEB: The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be named woman because she was taken from man."

NIV: The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman’, for she was taken out of man."

ESV: Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."

NRSV: Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one shall be called Woman, for out of Man this one was taken."

REB: The man said: “This one at last is bone from my bones, flesh from my flesh! She shall be called woman, for from man was she taken.”

NKJV: And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."

KJV: And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

AMP: Then Adam said, This [creature] is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of a man.

NLT: "At last!" Adam exclaimed. "She is part of my own flesh and bone! She will be called ‘woman,’ because she was taken out of a man."

GNB: Then the man said, “At last, here is one of my own kind -- Bone taken from my bone, and flesh from my flesh. ‘Woman’ is her name because she was taken out of man.”

ERV: And the man said, “Finally! One like me, with bones from my bones and a body from my body. She was taken out of a man, so I will call her ‘woman.’”

BBE: And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.

MSG: The Man said, "Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man."

CEV: and the man exclaimed, "Here is someone like me! She is part of my body, my own flesh and bones. She came from me, a man. So I will name her Woman!"

CEVUK: and the man exclaimed, “Here is someone like me! She is part of my body, my own flesh and bones. She came from me, a man. So I will name her Woman!”

GWV: The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be named woman because she was taken from man."

NET [draft] ITL: Then the man <0120> said <0559>, “This <02063> one at last <06471> is bone <06106> of my bones <06106> and flesh <01320> of my flesh <01320>; this <02063> one will be called <07121> ‘woman <0802>,’ for <03588> she was taken out <03947> of man <0376>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 2

TB: Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.

AYT: Karena itu, laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya, lalu bersatu dengan istrinya sehingga mereka akan menjadi satu daging.

TL: Maka sebab itulah tak dapat tiada orang akan meninggalkan ibu bapanya dan berdamping pada isterinya, maka keduanya itu menjadi sedaging jua adanya.

MILT: Itulah sebabnya, seorang pria akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan akan bersatu padu dengan istrinya sehingga keduanya menjadi satu daging.

Shellabear 2010: Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya lalu berpaut dengan istrinya, sehingga keduanya menjadi satu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya lalu berpaut dengan istrinya, sehingga keduanya menjadi satu.

KSKK: Itulah sebabnya laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya, dan menjadi satu daging dengan dia.

VMD: Oleh sebab itu, laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya. Dengan demikian keduanya menjadi satu.

TSI: Itulah sebabnya, ketika seorang laki-laki dan seorang perempuan membentuk keluarga baru, laki-laki akan meninggalkan orang tuanya dan bersatu dengan istrinya.

TSI3: Itulah sebabnya, ketika seorang laki-laki dan seorang perempuan membentuk keluarga baru, laki-laki akan meninggalkan orangtuanya dan bersatu dengan istrinya, sehingga mereka berdua menjadi satu.

BIS: Itulah sebabnya orang laki-laki meninggalkan ayah dan ibunya, dan bersatu dengan istrinya, lalu keduanya menjadi satu.

TMV: Itulah sebabnya seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka menjadi satu.

FAYH: Itulah sebabnya seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya untuk menjadi satu dengan istrinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.

ENDE: Itulah sebabnja pria akan meninggalkan ibu-bapanja dan berlekat pada isterinja, maka mereka itu akan mendjadi satu daging.

Shellabear 1912: Maka sebab itulah tak dapat tiada laki-laki itu akan meninggalkan ibu bapanya dan berdamping dengan istrinya maka keduanya itu menjadi sedaging juga adanya.

Leydekker Draft: Deri karana 'itu laki-laki hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja, dan kaduwanja hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging.

AVB: Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka berdua menjadi satu.

TB ITL: Sebab itu <03651> <05921> seorang laki-laki <0376> akan meninggalkan <05800> ayahnya <01> dan ibunya <0517> dan bersatu <01692> dengan isterinya <0802>, sehingga keduanya menjadi <01961> satu <0259> daging <01320>.

Jawa: Mulane wong lanang bakal ninggal bapa-biyunge lan rumaket marang bojone, sarta sakarone iku bakal dadi daging siji.

Jawa 1994: Mulané wong lanang pinesthi ninggal bapa-biyungé lan rumaket marang rabiné, sarta sekaroné bakal dadi badan siji.

Sunda: Eta sababna, lalaki teh baris ninggalkeun sarta misah ti indung bapana, seug ngahiji jeung bojona, sarta hirupna jadi satunggal.

Madura: Jareya asal molana oreng lalake’ adina’agi rama ebuna apolong ban binena, ban se kadhuwa jareya pas daddi settong.

Bali: Punika awinanipun anake lanang nilar meme bapanipune, raris nunggil ring somahipune, ngantos ipun sareng kalih dados madewek tunggal.

Bugis: Iyanaro saba’na tau worowané nasalaiwi ambo’ sibawa indo’na, nanasséddi sibawa bainéna, namancaji séddina iya duwa.

Makasar: Iaminjo saba’na nanabokoi bura’nea anrong manggena, nampa a’jari se’re siagang bainenna, na’jari se’remo anjo ruaya tau.

Toraja: Iamoto anna la untampe ambe’na sia indo’na tu muane anna la’ka’ lako bainena, anna mendadi sangbatang kale sola duai.

Karo: Em sabapna dilaki nadingken nande bapana, gelah ersada ia ras ndeharana, maka duana nggo jadi sada.

Simalungun: Halani ai tadingkonon ni dalahi do bapa pakon inangni laho mangkasomani parinangonni, gabe sada daging ma sidea.

Toba: Dibahen i tadingkonon ni baoa do amana dohot inana mandongani jolmana, jadi sada sibuk nasida.

NETBible: That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.

NASB: For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.

HCSB: This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.

LEB: That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.

NIV: For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

ESV: Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.

NRSV: Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.

REB: That is why a man leaves his father and mother and attaches himself to his wife, and the two become one.

NKJV: Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.

KJV: Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

AMP: Therefore a man shall leave his father and his mother and shall become united {and} cleave to his wife, and they shall become one flesh.

NLT: This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.

GNB: That is why a man leaves his father and mother and is united with his wife, and they become one.

ERV: That is why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. In this way two people become one.

BBE: For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.

MSG: Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh.

CEV: That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.

CEVUK: That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.

GWV: That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.

NET [draft] ITL: That is why <03651> a man <0376> leaves <05800> his father <01> and mother <0517> and unites <01692> with his wife <0802>, and they become <01961> a <0259> new family <01320>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 3

TB: Mereka keduanya telanjang, manusia dan isterinya itu, tetapi mereka tidak merasa malu.

AYT: Manusia dan istrinya itu, keduanya telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.

TL: Hata, maka keduanyapun bertelanjang tubuhnya, baik Adam baik Hawa, maka tiada malu ia.

MILT: Dan mereka telanjang, baik manusia itu maupun istrinya, tetapi mereka tidak merasa malu.

Shellabear 2010: Manusia dan istrinya itu keduanya telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia dan istrinya itu keduanya telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.

KSKK: Keduanya, laki-laki dan istrinya, telanjang dan tidak merasa malu.

VMD: Laki-laki dan istrinya telanjang, tetapi mereka tidak malu.

TSI: Laki-laki dan perempuan itu memang telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu terhadap satu sama lain.

TSI3: Laki-laki dan perempuan itu telanjang, tetapi keduanya tidak merasa malu satu sama lain.

BIS: Laki-laki dan perempuan itu telanjang, tetapi mereka tidak merasa malu.

TMV: Lelaki dan perempuan itu bertelanjang, tetapi mereka tidak berasa malu.

FAYH: Walaupun laki-laki dan istrinya itu keduanya telanjang, mereka tidak merasa malu.

ENDE: Adapun mereka berdua adalah telandjang, jaitu manusia dan isterinja, tetapi mereka tidak merasa malu satu sama lain.

Shellabear 1912: Adapun keduanya itu bertelanjang yaitu manusia itu dengan istrinya maka tiada ia malu.

Leydekker Draft: Maka 'adalah kaduwanja 'itu talandjang, 'Adam dan bininja: dan tijadalah bermalu 'adanja.

AVB: Kedua-dua manusia dan isterinya itu bertelanjang bulat tetapi mereka tidak berasa malu.

TB ITL: Mereka keduanya <08147> telanjang <06174>, manusia <0120> dan isterinya <0802> itu, tetapi mereka tidak <03808> merasa malu <0954>. [<01961>]

Jawa: Anadene manungsa lan bojone sakarone iku padha wuda, nanging ora rumangsa isin.

Jawa 1994: Manungsa lanang lan wadon mau sekaroné padha wuda, éwadéné ora rumangsa isin.

Sunda: Boh nu lalaki boh nu awewe duanana taranjang tapi teu ngarasa areraeun.

Madura: Oreng lalake’ ban babine’ jareya padha abangkang, tape padha ta’ andhi’ rassa todhus.

Bali: Manusane makakalih, inggih punika imanusa sareng rabin danene, sami pada malugas, nanging dane nenten rumasa kimud.

Bugis: Iyaro worowané sibawa makkunraié mabbélampélangngi, iyakiya dé’ mennang napéneddingiwi sirié.

Makasar: Assolaraki anjo bura’nea siagang bainea, mingka tena nasiri’-siri’ nakasia’.

Toraja: Ma’kale-kale bang sola duai ma’baine tu tolino, apa tae’ namasiri’.

Karo: Dilaki ras diberu ndai manjang-anjang duana, tapi la ia mela.

Simalungun: Ia sidea na dua ai, si Adam pakon parinangonni ai, talanjang do, tapi seng marsihailaan.

Toba: Marsaemara do nasida duansa, si Adam dohot jolmana i, jala ndang maila nasida.

NETBible: The man and his wife were both naked, but they were not ashamed.

NASB: And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

HCSB: Both the man and his wife were naked, yet felt no shame.

LEB: The man and his wife were both naked, but they weren’t ashamed of it.

NIV: The man and his wife were both naked, and they felt no shame.

ESV: And the man and his wife were both naked and were not ashamed.

NRSV: And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.

REB: Both were naked, the man and his wife, but they had no feeling of shame.

NKJV: And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

KJV: And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

AMP: And the man and his wife were both naked and were not embarrassed {or} ashamed in each other's presence.

NLT: Now, although Adam and his wife were both naked, neither of them felt any shame.

GNB: The man and the woman were both naked, but they were not embarrassed.

ERV: The man and his wife were naked, but they were not ashamed.

BBE: And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.

MSG: The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.

CEV: Although the man and his wife were both naked, they were not ashamed.

CEVUK: Although the man and his wife were both naked, they were not ashamed.

GWV: The man and his wife were both naked, but they weren’t ashamed of it.

NET [draft] ITL: The man <0120> and his wife <0802> were both <08147> naked <06174>, but they were not <03808> ashamed <0954>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 4

TB: Adapun ular ialah yang paling cerdik dari segala binatang di darat yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu berkata kepada perempuan itu: "Tentulah Allah berfirman: Semua pohon dalam taman ini jangan kamu makan buahnya, bukan?"

AYT: Ular adalah yang paling licik dari segala binatang di padang yang telah dijadikan oleh TUHAN Allah. Dia berkata kepada perempuan itu, “Apakah Allah benar-benar berfirman, ‘Kamu tidak boleh makan dari pohon mana pun di taman ini?’”

TL: Sebermula, maka ular itu terlebih cerdik dari pada segala binatang di atas bumi yang telah dijadikan Tuhan Allah. Maka kata ular kepada perempuan itu: Barangkali firman Allah begini: Jangan kamu makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini?

MILT: Adapun ular adalah binatang yang paling cerdik di antara segala binatang di padang yang telah dijadikan oleh TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430). Dan dia bertanya kepada wanita itu, "Benarkah Allah (Elohim - 0430) berfirman bahwa engkau tidak boleh makan buah-buahan dari semua pohon yang terdapat dalam taman itu?"

Shellabear 2010: Ular adalah binatang yang lebih cerdik daripada segala binatang liar yang dijadikan ALLAH, Al-Khalik. Suatu kali, berkatalah ular kepada perempuan itu, “Sungguhkah Allah berfirman, ‘Jangan kamu makan buah dari pohon apa pun dalam taman ini’?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ular adalah binatang yang lebih cerdik daripada segala binatang liar yang dijadikan ALLAH, Al-Khalik. Suatu kali, berkatalah ular kepada perempuan itu, "Sungguhkah Allah berfirman, 'Jangan kamu makan buah dari pohon apa pun dalam taman ini'?"

KSKK: Ada pun ular adalah yang paling licik dari semua makhluk liar yang telah diciptakan Tuhan Allah. Ia berkata kepada perempuan itu, "Benarkah Allah berkata: Engkau tidak boleh makan dari setiap pohon di taman?"

VMD: Ularlah yang terpandai dari semua binatang liar yang diciptakan TUHAN Allah. Ular mengatakan kepada perempuan itu, “Hai perempuan, apakah benar Allah mengatakan kepadamu bahwa kamu tidak boleh memakan buah dari pohon dalam taman?”

TSI: Ular merupakan binatang yang paling licik di antara semua binatang liar yang TUHAN Allah ciptakan. Pada suatu hari ular datang kepada perempuan itu dan bertanya, “Apa benar Allah sudah berkata kepada kalian bahwa kalian tidak boleh makan buah-buahan dari pohon-pohon yang ada dalam taman ini?”

TSI3: Ular merupakan binatang yang paling licik di antara semua binatang liar yang diciptakan TUHAN Allah. Suatu hari, ular datang kepada perempuan dan bertanya, “Apa benar Allah berkata kepada kalian bahwa kalian tidak boleh makan buah-buahan dari pohon mana pun di dalam taman ini?”

BIS: Ular adalah binatang yang paling licik dari segala binatang yang dibuat oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, "Apakah Allah benar-benar melarang kalian makan buah-buahan dari segala pohon di taman ini?"

TMV: Ular ialah binatang yang paling licik antara semua binatang yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, "Benarkah Allah melarang kamu makan buah daripada sebarang pokok di taman ini?"

FAYH: ULAR adalah binatang yang paling cerdik di antara semua makhluk di darat yang dijadikan TUHAN Allah. Maka datanglah ular itu kepada perempuan itu dan berkata, "Benarkah Allah melarang engkau memakan buah-buahan di taman ini? Tidak satu pun boleh kaumakan?"

ENDE: Adapun ular itu lebih litjin daripada segala binatang liar, jang telah didjadikan Jahwe Allah. Katanja kepada wanita: "Betulkah Allah telah berfirman: segala pohon taman ini djangan kamu makan buahnja?"

Shellabear 1912: Adapun ular itu terlebih cerdik dari pada segala binatang yang di dalam hutan yang dijadikan Allah Tuhan itu. Maka kata ular itu kepada perempuan itu: "Sungguhkah firman Allah begini: Jangan kamu makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini."

Leydekker Draft: 'Adapawn 'ular 'itu 'adalah tjeredikh deri pada segala binatang lijar dipadang, jang sudah dekardjakanlah Huwa 'Allah: maka 'ija pawn berkatalah kapada parampuwan: songgohkah bahuwa 'Allah sudah bertitah, tijadalah kamu 'akan makan deri pada segala pohon kajuw ditaman 'ini?

AVB: Ular memang lebih licik daripada mana-mana haiwan liar lain yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu berkata kepada perempuan itu, “Adakah Allah benar-benar berfirman, ‘Jangan kamu makan buah daripada mana-mana pun pokok di dalam taman ini’?”

TB ITL: Adapun ular <05175> ialah <01961> yang paling cerdik <06175> dari segala <03605> binatang <02416> di darat <07704> yang <0834> dijadikan <06213> oleh TUHAN <03068> Allah <0430>. Ular itu berkata <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Tentulah <03588> <0637> Allah <0430> berfirman <0559>: Semua <03605> pohon <06086> dalam taman <01588> ini jangan <03808> kamu makan <0398> buahnya, bukan?"

Jawa: Anadene ula iku kang julig dhewe ing antarane sakehing kewan dharatan karyane Sang Yehuwah Allah, mangka iku celathu marang wong wadon mau: “Temtunipun Gusti Allah paring dhawuh dhateng sampeyan: Sira aja mangan wohing sarupane wit-witan ing patamanan iki! Rak inggih, ta?”

Jawa 1994: Padha-padha kéwan sing katitahaké déning Gusti Allah, ula kuwi kéwan sing sugih akal. Ula mau takon karo wong wadon, "Apa bener Gusti Allah ora marengaké kowé mangan wohing wit-witan kabèh sing ana ing petamanan iki?"

Sunda: Aya sato damelan GUSTI Allah anu pangjailna, nya eta oray. Eta oray ngomong kieu ka awewe tea, "Na enya saur Allah, anjeun teu meunang ngadahar bubuahan nu aya di ieu taman?"

Madura: Olar reya keban se paleng salenter dhari sakabbinna keban se ebadhi GUSTE Allah. Olar jareya atanya ka babine’ gella’, "Apa ba’na ban lalake’ rowa bi’ Guste Allah ta’ eparengngagi ngakan buwana sakabbinna ka’-bungka’an se badha e bun-kebbunan reya?"

Bali: Mungguing ring pantaran satone, sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, iula punika sane pinih ririh tur pekel. Iula raris matur ring anake istri punika, sapuniki: “Boyake Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika kadi asapuniki: ‘Kita tusing dadi naar buah sakancan punyan kayune ane ada di tamane ene.’”

Bugis: Ulaé iyanaritu olokolo iya kaminang maccaé mabbellé polé ri sininna olokolo iya naébbué PUWANG Allataala. Makkutanai iyaro ulaé lao ri makkunraiéro, "Tonget-tongengngiga Allataala mattéyakko manréi buwa-buwa polé ri sininna ajué ri tammengngéwé?"

Makasar: Ia ularaka iami kaminang cara’de’ ri sikontu olo’-olo’ Napareka Karaeng Allata’ala. Akkuta’nangi anjo ularaka mae ri anjo bainea angkana, "Apaka ma’nassa tena tojeng Nakellaiko Allata’ala angkanrei anne sikontu rappo-rappo niaka ri kokoa?"

Toraja: Iatu ula’ mandu matangngaran na iatu mintu’na olo’-olo’ lan lino, tu mangka Napadadi PUANG Kapenomban. Nakuami tu ula’ lako baine iato: Umbai susite tu kadanNa Puang Matua: Da mikandei buanna tu mintu’ kayu lan te pa’lak!

Karo: I bas kerina rubia-rubia daraten si ijadiken Dibata, nipe me si cerdikna. Nungkun nipe man diberu ndai nina, "Tuhu kin ikataken Dibata man bandu maka la banci ipanndu sada pe buah batang kayu si i bas peken enda?"

Simalungun: Ulog do sipandeinan marimbang sagala binatang na i talun, na tinompa ni Naibata Jahowa. Jadi nini ulog ai ma bani naboru ai, “Adong do nani ihatahon Naibata, na so bulih panganon nasiam humbani sagala buah ni hayu na i pohon on?”

Toba: (I.) Alai ulok do na umbisuk sian nasa na manggulmit di ladang, angka na jinadihon ni Debata Jahowa, jadi didok ma mandok boruboru i: Atehe tongon do didok Debata, na so jadi panganonmuna sian saluhut hau angka na di porlak on?

NETBible: Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”

NASB: Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?"

HCSB: Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You can't eat from any tree in the garden'?"

LEB: The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, ‘You must never eat the fruit of any tree in the garden’?"

NIV: Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?"

ESV: Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God actually say, 'You shall not eat of any tree in the garden'?"

NRSV: Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, ‘You shall not eat from any tree in the garden’?"

REB: THE serpent, which was the most cunning of all the creatures the LORD God had made, asked the woman, “Is it true that God has forbidden you to eat from any tree in the garden?”

NKJV: Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’ ?"

KJV: Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

AMP: NOW THE serpent was more subtle {and} crafty than any living creature of the field which the Lord God had made. And he [Satan] said to the woman, Can it really be that God has said, You shall not eat from every tree of the garden?

NLT: Now the serpent was the shrewdest of all the creatures the LORD God had made. "Really?" he asked the woman. "Did God really say you must not eat any of the fruit in the garden?"

GNB: Now the snake was the most cunning animal that the LORD God had made. The snake asked the woman, “Did God really tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”

ERV: The snake was the most clever of all the wild animals that the LORD God had made. The snake spoke to the woman and said, “Woman, did God really tell you that you must not eat from any tree in the garden?”

BBE: Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

MSG: The serpent was clever, more clever than any wild animal GOD had made. He spoke to the Woman: "Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?"

CEV: The snake was sneakier than any of the other wild animals that the LORD God had made. One day it came to the woman and asked, "Did God tell you not to eat fruit from any tree in the garden?"

CEVUK: The snake was more cunning than any of the other wild animals that the Lord God had made. One day it came to the woman and asked, “Did God tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”

GWV: The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, ‘You must never eat the fruit of any tree in the garden’?"

NET [draft] ITL: Now the serpent <05175> was <01961> more shrewd <06175> than any <03605> of the wild <07704> animals <02416> that <0834> the Lord <03068> God <0430> had made <06213>. He said <0559> to <0413> the woman <0802>, “Is it really <0637> true that <03588> God <0430> said <0559>, ‘You must not <03808> eat <0398> from any <03605> tree <06086> of the orchard <01588>’?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 5

TB: Lalu sahut perempuan itu kepada ular itu: "Buah pohon-pohonan dalam taman ini boleh kami makan,

AYT: Perempuan itu berkata kepada ular, “Kami boleh makan buah dari pohon-pohon di dalam taman,

TL: Maka sahut perempuan itu kepada ular: Boleh kami makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini,

MILT: Dan wanita itu menjawab ular itu, "Kami boleh makan semua buah dari pohon-pohon yang ada di taman ini,

Shellabear 2010: Kata perempuan itu kepada ular itu, “Buah dari pohon-pohonan dalam taman ini boleh kami makan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan itu kepada ular itu, "Buah dari pohon-pohonan dalam taman ini boleh kami makan,

KSKK: Perempuan itu berkata kepada ular, "Kita boleh makan buah pohon-pohon dalam taman,

VMD: Perempuan itu menjawabnya, “Tidak, Allah tidak mengatakan demikian. Kami dapat memakan buah dari pohon dalam taman,

TSI: Jawab perempuan itu kepadanya, “Bukan begitu. Kami boleh makan semua buah dalam taman ini,

TSI3: Jawab perempuan itu kepadanya, “Bukan begitu. Kami boleh makan semua buah di taman ini,

BIS: "Kami boleh makan buah-buahan dari setiap pohon di dalam taman ini," jawab perempuan itu,

TMV: "Kami boleh makan buah daripada setiap pokok di taman ini," jawab perempuan itu,

FAYH: "Bukan begitu," sahut perempuan itu, "kami boleh memakannya. Hanya buah dari pohon yang di tengah-tengah taman ini yang tidak boleh kami makan. Allah telah berfirman, 'Kamu akan mati kalau kamu memakannya ataupun menjamahnya.'"

ENDE: Sahut wanita kepada ular: "Kami boleh makan buah pohon-pohon taman ini;

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepada ular itu: "Boleh kami makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini.

Leydekker Draft: Maka berkatalah parampuwan kapada 'ular 'itu; deri pada bowah pohon kajuw ditaman 'ini kamij bawleh makan:

AVB: Perempuan itu berkata kepada ular itu, “Kami boleh memakan buah daripada pokok-pokok di dalam taman ini,

TB ITL: Lalu sahut <0559> perempuan <0802> itu kepada <0413> ular <05175> itu: "Buah <06529> pohon-pohonan <06086> dalam taman <01588> ini boleh kami makan <0398>,

Jawa: Pangucape wong wadon marang si ula: “Wohe wit-witan ing patamanan iki kabeh kena bae dakpangan,

Jawa 1994: Wangsulané wong wadon, "Wohé wit-witan ing petamanan iki padha olèh dakpangan,

Sunda: Jawab awewe, "Bubuahan di ieu taman, ti tangkal mana bae oge meunang didahar,

Madura: Saodda babine’ jareya, "Buwana sabadhana ka’-bungka’an e bun-kebbunan reya olle ekakan,

Bali: Anake istri punika raris nyaurin iula sapuniki: “Sakancan buah punyan kayune ane ada di tamane ene dadi daar icang,

Bugis: Nappébali iyaro makkunraié, "Weddikki manréi buwa-buwa polé ri tungke aju ri laleng tammengngéwé,

Makasar: Appialimi anjo bainea angkana, "Akkullei nakanre ikambe sikamma rappo-rappo niaka ilalang ri anne kokoa,

Toraja: Mebalimi tu baine lako ula’: Ma’din kikande buanna tu mintu’ kayu lan te pa’lak,

Karo: Erjabab diberu e nina, "Kerina buah batang kayu si lit ibas peken enda banci nge ipan kami,"

Simalungun: Jadi nini naboru ai ma dompak ulog ai, “Bulih do panganonnami humbani buah ni hayu na i pohon on;

Toba: Dung i ninna boruboru i ma mandok ulok i: Jadi do panganonnami sian parbue ni hau angka na di porlak on.

NETBible: The woman said to the serpent, “We may eat of the fruit from the trees of the orchard;

NASB: The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat;

HCSB: The woman said to the serpent, "We may eat the fruit from the trees in the garden.

LEB: The woman answered the snake, "We’re allowed to eat the fruit from any tree in the garden

NIV: The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,

ESV: And the woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees in the garden,

NRSV: The woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees in the garden;

REB: She replied, “We may eat the fruit of any tree in the garden,

NKJV: And the woman said to the serpent, "We may eat the fruit of the trees of the garden;

KJV: And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

AMP: And the woman said to the serpent, We may eat the fruit from the trees of the garden,

NLT: "Of course we may eat it," the woman told him.

GNB: “We may eat the fruit of any tree in the garden,” the woman answered,

ERV: The woman answered the snake, “No, we can eat fruit from the trees in the garden.

BBE: And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:

MSG: The Woman said to the serpent, "Not at all. We can eat from the trees in the garden.

CEV: The woman answered, "God said we could eat fruit from any tree in the garden,

CEVUK: The woman answered, “God said we could eat fruit from any tree in the garden,

GWV: The woman answered the snake, "We’re allowed to eat the fruit from any tree in the garden

NET [draft] ITL: The woman <0802> said <0559> to <0413> the serpent <05175>, “We may eat <0398> of the fruit <06529> from the trees <06086> of the orchard <01588>;

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 6

TB: tetapi tentang buah pohon yang ada di tengah-tengah taman, Allah berfirman: Jangan kamu makan ataupun raba buah itu, nanti kamu mati."

AYT: tetapi dari buah pohon yang ada di tengah taman, Allah telah berfirman, ‘Kamu tidak boleh memakannya, kamu juga tidak boleh menyentuhnya, nanti kamu akan mati.’”

TL: akan tetapi akan buah pohon yang di tengah taman itu adalah firman Allah: Jangan engkau makan atau jamah akan dia, supaya jangan engkau mati.

MILT: kecuali buah dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah (Elohim - 0430) telah berfirman: Engkau tidak boleh makan atau menyentuhnya, karena engkau akan mati."

Shellabear 2010: tetapi tentang buah dari pohon yang di tengah-tengah taman ini, Allah berfirman, ‘Jangan kamu makan buah itu dan jangan kamu sentuh, supaya jangan kamu mati.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi tentang buah dari pohon yang di tengah-tengah taman ini, Allah berfirman, 'Jangan kamu makan buah itu dan jangan kamu sentuh, supaya jangan kamu mati.'"

KSKK: tetapi tentang buah pohon yang ada di tengah-tengah taman Allah berkata: Kamu tidak boleh makan, dan kamu tidak boleh menyentuhnya, atau engkau akan mati."

VMD: tetapi ada satu pohon yang buahnya tidak boleh kami makan dari buahnya. Allah mengatakan kepada kami, ‘Jangan makan buah dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Jangan sentuh pohon itu kecuali kamu mau mati.’”

TSI: kecuali buah pohon yang ada di tengah-tengah taman. TUHAN melarang kami menyentuh, apalagi makan buah dari pohon tersebut. Kalau kami melanggar, maka kami akan mati.”

TSI3: kecuali buah dari pohon yang ada di tengah taman. TUHAN melarang kami menyentuh, apalagi memakan buahnya. Kalau kami melanggar, kami akan mati.”

BIS: "kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati."

TMV: "kecuali buah pokok yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah pokok itu ataupun menyentuhnya; jika kami berbuat demikian, kami akan mati."

FAYH: (3-2)

ENDE: hanjalah tentang buah pohon jang ada ditengah-tengah taman itu Allah telah berfirman: Kamu djangan makan buah itu, merabapun djangan, nanti matilah kamu".

Shellabear 1912: Melainkan akan buah pohon yang di tengah taman ini juga firman Allah: Jangan kamu makan akan dia dan jangan kamu jamah pun supaya jangan kamu mati."

Leydekker Draft: Hanja deri pada bowah pohon kajuw 'itu, jang pada sama tengah taman, sudah bertitah 'Allah: tijadalah kamu kaduwa bawleh makan deri padanja, dan tijadalah kamu kaduwa bawleh kena padanja, sopaja djangan kamu kaduwa mati.

AVB: tetapi dalam hal buah daripada pokok yang berada di tengah-tengah taman ini, Allah berfirman, ‘Janganlah kamu makan buah itu malah jangan kamu menyentuhnya, supaya jangan kamu mati.’ ”

TB ITL: tetapi tentang buah <06529> pohon <06086> yang <0834> ada di tengah-tengah <08432> taman <01588>, Allah <0430> berfirman <0559>: Jangan <03808> kamu makan <0398> ataupun <03808> raba <05060> buah itu, nanti <06435> kamu mati <04191>." [<04480>]

Jawa: nanging tumrap wohing wit kang ana satengahe patamanan iki, ana dhawuhe Gusti Allah mangkene: Aja sira pangan, malah ndemok bae aja, supaya sira aja padha mati.”

Jawa 1994: kejaba mung wohé wit sing ana ing satengahé petamanan; sing didhawuhaké déning Gusti Allah, ‘Aja kokpangan, malah kokgepok waé ora kena, supaya kowé aja padha mati.’"

Sunda: kajaba ti tangkal anu di tengah-tengah taman. Geus dielingan ku Allah yen teu meunang didahar, dicabak ge ulah, sabab mun ngadahar eta tangtu paeh."

Madura: kajabana buwana kajuwan se badha e nga’-tengnga’anna bun-kebbunan reya. Bi’ Guste Allah buwana ta’ eparengngagi kakan otaba esedding. Mon larangan jareya eterrak, tanto sengko’ mate."

Bali: sakewala buah punyan kayune ane di basan tengah tamane ene, ada pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa buka kene: ‘Eda kita naar wiadin ngusud buahne ento. Yen kita ngusud wiadin naar, pedas kita lakar mati.’”

Bugis: sangadinna polé ri aju iya engkaé ri tengnga-tengngana tammengngé. Nattéyakki Allataala manréi buwa polé ri ajuéro iyaré’ga géssai; rékko ripogau’i, matéki matu."

Makasar: pantaranganna poko’ niaka ri tangnga-tangngana kokoa. TaNapa’biangai Allata’ala ikambe angkanrei rapponna anjo pokoka yareka anseroi; punna nakanrei yareka nagaukangi ikambe anjo Napappisangkanga, lamatei ikambe."

Toraja: sangadinna iatu bua kayu lan tangnga pa’lak Nakua Puang Matua: Da mikandei, ba’tu da mirumbui, da mimate.

Karo: "seakatan buah kayu si i tengah peken. Ikataken Dibata man kami maka la banci pan buahna, jemak pe ula. Adi ipan tah ijemak kami, mate kami."

Simalungun: tapi anggo pasal buah ni hayu na i parsitongahan ni pohon on, ihatahon Naibata do, ʻUlang pangan hanima hunjai anjaha ulang jamah, ase ulang matei hanima.ʼ”

Toba: Alai anggo sian parbue ni hau, na di parsitongaan ni porlak i didok Debata do: Unang pangan hamu sian i, jala unang jama hamu, asa unang mate hamu.

NETBible: but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”

NASB: but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, ‘You shall not eat from it or touch it, or you will die.’"

HCSB: But about the fruit of the tree in the middle of the garden, God said, 'You must not eat it or touch it, or you will die.'"

LEB: except the tree in the middle of the garden. God said, ‘You must never eat it or touch it. If you do, you will die!’"

NIV: but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’"

ESV: but God said, 'You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.'"

NRSV: but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the middle of the garden, nor shall you touch it, or you shall die.’"

REB: except for the tree in the middle of the garden. God has forbidden us to eat the fruit of that tree or even to touch it; if we do, we shall die.”

NKJV: "but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.’"

KJV: But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

AMP: Except the fruit from the tree which is in the middle of the garden. God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.

NLT: "It’s only the fruit from the tree at the center of the garden that we are not allowed to eat. God says we must not eat it or even touch it, or we will die."

GNB: “except the tree in the middle of it. God told us not to eat the fruit of that tree or even touch it; if we do, we will die.”

ERV: But there is one tree we must not eat from. God told us, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not even touch that tree, or you will die.’”

BBE: But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.

MSG: It's only about the tree in the middle of the garden that God said, 'Don't eat from it; don't even touch it or you'll die.'"

CEV: except the one in the middle. He told us not to eat fruit from that tree or even to touch it. If we do, we will die."

CEVUK: except the one in the middle. He told us not to eat fruit from that tree or even to touch it. If we do, we will die.”

GWV: except the tree in the middle of the garden. God said, ‘You must never eat it or touch it. If you do, you will die!’"

NET [draft] ITL: but concerning the fruit <06529> of the tree <06086> that <0834> is in the middle <08432> of the orchard <01588> God <0430> said <0559>, ‘You must not <03808> eat <0398> from <04480> it, and you must not <03808> touch <05060> it, or else <06435> you will die <04191>.’”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 7

TB: Tetapi ular itu berkata kepada perempuan itu: "Sekali-kali kamu tidak akan mati,

AYT: Namun, ular itu berkata kepada perempuan itu, “Kamu sama sekali tidak akan mati,

TL: Lalu kata ular kepada perempuan itu: Niscaya tiada kamu akan mati,

MILT: Namun ular itu berkata kepada wanita itu, "Kamu sekali-kali tidak akan mati,

Shellabear 2010: Lalu kata ular itu kepada perempuan itu, “Kamu sama sekali tidak akan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata ular itu kepada perempuan itu, "Kamu sama sekali tidak akan mati.

KSKK: Ular berkata kepada perempuan itu, "Kamu tidak akan mati,

VMD: Ular itu berkata kepada perempuan itu, “Kamu tidak akan mati.

TSI: Lalu kata ular itu kepadanya,“Tidak! Kamu tidak akan mati!

TSI3: Lalu kata ular kepadanya, “Tidak! Kamu tidak akan mati!

BIS: Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kalian tidak akan mati.

TMV: Ular itu menjawab, "Itu tidak benar; kamu tidak akan mati.

FAYH: "Itu tidak benar!" desis ular itu. "Engkau tidak akan mati!

ENDE: Maka kata ular itu kepada wanita: "Bukan, kamu tidak akan mati!

Shellabear 1912: Lalu kata ular kepada perempuan itu: "Bukan kamu tentu akan mati.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ular 'itu kapada parampuwan: tijadalah kamu kaduwa 'akan mati-mati.

AVB: Berkatalah ular kepada perempuan itu, “Kamu pasti tidak akan mati.

TB ITL: Tetapi ular <05175> itu berkata <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Sekali-kali <04191> <00> <04191> <00> kamu tidak <03808> akan mati <00> <04191> <00> <04191>,

Jawa: Nanging si ula calathu marang wong wadon mau: “Boten-botenipun sampeyan sami pejah,

Jawa 1994: Ula banjur kandha, "Kuwi ora bener! Kowé ora bakal mati!

Sunda: Ceuk oray, "Teu kitu. Hamo matak paeh.

Madura: Olar gella’ ngoca’, "Enja’, ba’na ta’ kera mate.

Bali: Nanging atur iula ring anake istri punika, sapuniki: “Iratu nentenja jagi seda.

Bugis: Nappébali iyaro ulaé, "Dé’ natongeng iyaro; dé’ mumaté matu.

Makasar: Appialimi anjo ularaka angkana, "Takammayai anjo; tena nulamate.

Toraja: Nakuami ula’ lako tu baine: Manassa tae’ ammi ma’lalan mate.

Karo: Ngaloi ka nipe nina, "Labo tuhu e, labo kam mate.

Simalungun: Jadi nini ulog ai ma bani naboru ai, “Seng tongon matei nasiam,

Toba: Dung i ninna ulok i ma mandok boruboru i: Ndang na tutu hamu mate.

NETBible: The serpent said to the woman, “Surely you will not die,

NASB: The serpent said to the woman, "You surely will not die!

HCSB: "No! You will not die," the serpent said to the woman.

LEB: "You certainly won’t die!" the snake told the woman.

NIV: "You will not surely die," the serpent said to the woman.

ESV: But the serpent said to the woman, "You will not surely die.

NRSV: But the serpent said to the woman, "You will not die;

REB: “Of course you will not die,” said the serpent;

NKJV: Then the serpent said to the woman, "You will not surely die.

KJV: And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

AMP: But the serpent said to the woman, You shall not surely die,

NLT: "You won’t die!" the serpent hissed.

GNB: The snake replied, “That's not true; you will not die.

ERV: But the snake said to the woman, “You will not die.

BBE: And the snake said, Death will not certainly come to you:

MSG: The serpent told the Woman, "You won't die.

CEV: "No, you won't!" the snake replied.

CEVUK: “No, you won't!” the snake replied.

GWV: "You certainly won’t die!" the snake told the woman.

NET [draft] ITL: The serpent <05175> said <0559> to <0413> the woman <0802>, “Surely <04191> <04191> you will not <03808> die <04191> <04191>,

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 8

TB: tetapi Allah mengetahui, bahwa pada waktu kamu memakannya matamu akan terbuka, dan kamu akan menjadi seperti Allah, tahu tentang yang baik dan yang jahat."

AYT: sebab Allah tahu bahwa pada hari kamu memakannya, matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti Allah, tahu yang baik dan yang jahat!”

TL: melainkan telah diketahui Allah akan hal, jika engkau makan buah itu, tak dapat tiada pada ketika itu juga celiklah matamu dan engkau jadi seperti Allah, sebab mengetahui baik dan jahat.

MILT: karena Allah (Elohim - 0430) mengetahui bahwa pada saat kamu makan buah itu, matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti Allah (Elohim - 0430), yaitu mengetahui yang baik dan yang jahat."

Shellabear 2010: Karena, Allah tahu bahwa pada hari kamu memakannya matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti makhluk-makhluk ilahi, tahu tentang yang baik dan yang jahat.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena, Allah tahu bahwa pada hari kamu memakannya matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti makhluk-makhluk ilahi, tahu tentang yang baik dan yang jahat."

KSKK: tetapi Allah tahu, bahwa pada hari engkau memakannya, matamu akan terbuka dan engkau akan menjadi seperti dewa-dewi, mengetahui yang baik dan yang jahat."

VMD: Allah tahu bahwa jika kamu memakan buah dari pohon itu kamu akan tahu tentang yang baik dan yang jahat, dan kemudian kamu menjadi seperti Allah.”

TSI: Allah berkata seperti itu karena Dia tahu bahwa kalau kalian makan buah dari pohon yang ada di tengah taman itu, maka mata dan pikiran kalian akan terbuka, dan kalian akan menjadi seperti Dia, yaitu mengetahui apa yang baik dan yang jahat.”

TSI3: Allah berkata begitu karena Dia tahu bahwa kalau kalian memakan buah dari pohon yang di tengah taman itu, mata dan pikiran kalian akan terbuka, sehingga kalian menjadi seperti Dia, yaitu mengetahui hal yang baik dan yang buruk.”

BIS: Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."

TMV: Allah berfirman demikian kerana Dia tahu bahawa jika kamu makan buah itu, fikiran kamu akan terbuka; kamu akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."

FAYH: Allah tahu benar bahwa pada saat engkau memakan buah itu, engkau akan menjadi sama seperti Dia karena matamu akan terbuka -- engkau akan dapat membedakan mana yang baik dan mana yang jahat!"

ENDE: Tetapi Allah tahu, bahwa pada hari kamu makan buahnja, matamu akan terbuka dan kamu akan mendjadi sedjadjar dengan Allah mengerti akan baik dan djahat".

Shellabear 1912: Karena sudah diketahui Allah bahwa pada hari kamu makan akan dia kamu terbukalah matamu dan kamu jadi seperti Allah serta mengetahui baik dan jahat."

Leydekker Draft: Karana 'ada dekatahuwij 'Allah, bahuw pada harij tatkala kamu kaduwa makan deri padanja, maka 'akan terbukalah mata-mata kamu: maka kamu kaduwa 'akan mendjadi seperti 'Allah, serta meng`atahuwij 'akan bajik dan djahat.

AVB: Memang Allah tahu bahawa pada hari kamu memakannya akan terbukalah matamu dan kamu akan seperti Allah yang mengetahui yang baik dan yang jahat.”

TB ITL: tetapi <03588> Allah <0430> mengetahui <03045>, bahwa <03588> pada waktu <03117> kamu memakannya <0398> matamu <05869> akan terbuka <06491>, dan kamu akan menjadi <01961> seperti Allah <0430>, tahu <03045> tentang yang baik <02896> dan yang jahat <07451>." [<04480>]

Jawa: nanging Gusti Allah mirsa, samangsa sampeyan nedha wohipun wit punika, sampeyan badhe kaparingan awasing paningal, temah dados sami kaliyan Gusti Allah, saged nyumerepi ingkang sae lan ingkang awon.”

Jawa 1994: Gusti Allah enggoné ngandika mengkono mau merga pirsa yèn samasa kowé padha mangan woh kuwi, kowé bakal dadi kaya Gusti Allah, lan ngerti apa sing becik lan sing ala."

Sunda: Allah sasauran kitu teh pedah uninga, yen upama aranjeun ngadahar eta buah kapinteran, aranjeun bakal mapakan Mantenna, bisa terang kana hade jeung goreng."

Madura: Guste Allah adhabu kantha jareya sabab la ngagali mon ba’na ban lalake’ rowa ngakan buwa jareya tanto pekkeranna pas tabukka’, pas padha ban Guste Allah, tao ka parkara se becce’ ban se juba’."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa wikan, mungguing rikala iratu ngajengang wohe punika, panyingakan iratune jaga cedang, tur iratu jaga dados pateh sakadi Ida Sang Hyang Widi Wasa, uning ring paindikan sane becik miwah sane kaon.”

Bugis: Napowadai Allataala iyaro nasaba naissengngi makkedaé rékko muwanréi iyaro buwaé, tattimpa’i matu pikkirammu; mancajiko matu pada-pada Allataala sibawa muwissenna aga iya makessingngé sibawa aga iya majaé."

Makasar: Nakkana kamma anjo Allata’ala lanri Naassenna angkanaya punna nukanre anjo rappo kayua, latassungkei akkala’nu; la’jariko sangkamma Allata’ala siagang lanuassengi apa kodia siagang bajika."

Toraja: Sangadinna Naissan Puang Matua, kumua randuk allo iato, ke mikandei tu bua kayu iato, ta’pa tibungka’ tu matammi, ammi susi Puang Matua unnissan melo sia kadake.

Karo: Bage nina Dibata, perban IetehNa kenca ipanndu, bali kam ras Dibata, meteh si bujur ras si jahat."

Simalungun: tapi ibotoh Naibata do, anggo ipangan nasiam hunjai, gabe buha ma mata nasiam, doskon Naibata ma nasiam mambotoh na madear pakon na masambor.”

Toba: Ai diboto Debata do, sadari dipangan hamu sian i, tonggor ma matamuna, gabe doshon Debata hamu umboto na denggan dohot na roa.

NETBible: for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.”

NASB: "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

HCSB: "In fact, God knows that when you eat it your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil."

LEB: "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You’ll be like God, knowing good and evil."

NIV: "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

ESV: For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

NRSV: for God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

REB: “for God knows that, as soon as you eat it, your eyes will be opened and you will be like God himself, knowing both good and evil.”

NKJV: "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

KJV: For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

AMP: For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing the difference between good and evil {and} blessing and calamity.

NLT: "God knows that your eyes will be opened when you eat it. You will become just like God, knowing everything, both good and evil."

GNB: God said that because he knows that when you eat it, you will be like God and know what is good and what is bad.”

ERV: God knows that if you eat the fruit from that tree you will learn about good and evil, and then you will be like God!”

BBE: For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

MSG: God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."

CEV: "God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does."

CEVUK: “God understands what will happen on the day you eat fruit from that tree. You will see what you have done, and you will know the difference between right and wrong, just as God does.”

GWV: "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You’ll be like God, knowing good and evil."

NET [draft] ITL: for <03588> God <0430> knows <03045> that <03588> when <03117> you eat <0398> from <04480> it your eyes <05869> will open <06491> and you will be like <01961> divine <0430> beings who know <03045> good <02896> and evil <07451>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 9

TB: Perempuan itu melihat, bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan sedap kelihatannya, lagipula pohon itu menarik hati karena memberi pengertian. Lalu ia mengambil dari buahnya dan dimakannya dan diberikannya juga kepada suaminya yang bersama-sama dengan dia, dan suaminyapun memakannya.

AYT: Ketika perempuan itu melihat bahwa pohon itu baik sebagai makanan dan itu menarik bagi mata, dan pohon itu diinginkan untuk membuat seseorang bijaksana, dia pun memetik buahnya dan memakannya. Lalu, dia juga memberikannya kepada suaminya yang bersamanya, dan suaminya pun memakannya.

TL: Maka dilihat oleh perempuan itu bahwa buah pohon itu baik akan dimakan dan sedap kepada pemandangan mata, yaitu sebatang pohon asyik akan mendatangkan budi, maka diambilnya dari pada buahnya, lalu dimakannya, serta diberikannya pula kepada lakinya, maka iapun makanlah.

MILT: Dan wanita itu melihat bahwa pohon itu baik sebagai makanan, dan karena daya tariknya bagi mata, serta pohon yang diinginkan untuk menjadikan bijaksana, maka dia memetik buahnya dan memakannya dan juga memberikannya kepada suaminya yang ada bersamanya, dan dia memakannya.

Shellabear 2010: Perempuan itu melihat bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan tampaknya sedap. Lagi pula, pohon itu menarik hati karena mendatangkan kebijaksanaan. Maka diambilnyalah buah itu lalu dimakannya. Setelah itu diberikannya pula kepada suaminya yang sedang bersamanya, dan suaminya pun memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu melihat bahwa buah pohon itu baik untuk dimakan dan tampaknya sedap. Lagi pula, pohon itu menarik hati karena mendatangkan kebijaksanaan. Maka diambilnyalah buah itu lalu dimakannya. Setelah itu diberikannya pula kepada suaminya yang sedang bersamanya, dan suaminya pun memakannya.

KSKK: Perempuan itu melihat bahwa buah itu baik untuk dimakan, dan menyukakan mata, dan bagus untuk memperoleh pengetahuan. Ia mengambil buahnya dan memakannya dan memberikan beberapa kepada suaminya yang ada bersama dia. Ia memakannya.

VMD: Perempuan melihat pohon itu menarik. Ia melihat buah itu baik untuk dimakan. Dan pohon itu membuat dia tergoda bahwa pohon itu dapat membuatnya bijak. Jadi, ia mengambil buah dari pohon dan memakannya. Suaminya bersama dia, lalu ia memberikan beberapa buah kepadanya, lalu dia memakannya.

TSI: Perempuan itu melihat bahwa buah pohon tersebut sangat enak dilihat dan juga enak dimakan. Lagi pula dia juga ingin menjadi bijaksana. Karena itu dia memetik beberapa buah dari pohon tersebut dan memakannya. Lalu dia juga memberikan buah itu kepada suaminya untuk dimakan. Segera sesudah mereka makan buah itu

TSI3: Perempuan itu pun melihat bahwa buah pohon tersebut sangat indah dipandang dan tampaknya sedap untuk dimakan. Lagipula, dia juga ingin menjadi bijaksana. Karena itu, dia memetik beberapa buah pohon itu dan memakannya. Dia juga memberikan buah itu kepada suaminya untuk dimakan. Segera sesudah mereka makan buah itu,

BIS: Perempuan itu melihat bahwa pohon itu indah, dan buahnya nampaknya enak untuk dimakan. Dan ia berpikir alangkah baiknya jika dia menjadi arif. Sebab itu ia memetik buah pohon itu, lalu memakannya, dan memberi juga kepada suaminya, dan suaminya pun memakannya.

TMV: Perempuan itu nampak bahawa pokok itu cantik dan buahnya enak dimakan. Dia berfikir betapa baiknya jika dia menjadi bijaksana. Oleh itu dia memetik buah pokok itu dan memakannya. Dia juga memberikan buah pokok itu kepada suaminya, dan suaminya pun makan buah itu.

FAYH: Perempuan itu melihat betapa enak dan segar kelihatannya buah itu! Lagipula buah itu akan menjadikan dia sangat bijaksana. Maka ia pun tertarik, lalu memetik buah itu dan memakannya sebagian; sedangkan yang sebagian lagi diberikannya kepada suaminya. Suaminya juga memakannya.

ENDE: Adapun wanita itu melihat, bahwa pohon itu baik untuk dimakan buahnja dan lagi sedap dimata dan merangsang keinginan akan pengertian. Maka ia memetik buahnja, lalu dimakannja, dan diberikan djuga kepada suaminja jang ada disampingnja, dan diapun makan.

Shellabear 1912: Maka dilihat perempuan itu bahwa buah pohon itu baik akan dimakan dan suatu kesukaan pada pemandangan mata dan pohon itu indahlah akan mendatangkan budi maka diambilnya dari pada buahnya lalu dimakannya serta diberikannya pula kepada suaminya maka ia pun makanlah.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu melihatlah, bahuwa bajiklah pohon kajuw 'itu 'akan makanan, dan bahuwa kadendaman 'adanja pada mata-mata, dan terindulah pohon kajuw 'itu, 'akan memberij budij, maka meng`ambillah 'ija deri pada bowahnja, dan makanlah: lagipawn 'ija memberilah pada lakinja sertanja 'itu, dan makanlah 'ija.

AVB: Apabila perempuan itu melihat bahawa buah pokok itu bagus sebagai makanan dan nampak sedap, apatah lagi buah itu mampu membuat seseorang menjadi bijaksana, dia pun mengambilnya lalu memakannya. Dia juga memberikan buah itu kepada suaminya yang bersama-samanya, dan suaminya juga memakannya.

TB ITL: Perempuan <0802> itu melihat <07200>, bahwa <03588> buah pohon <06086> itu baik <02896> untuk dimakan <03978> dan sedap <08378> kelihatannya <05869>, lagipula pohon <06086> itu <01931> menarik hati <02530> karena <03588> memberi pengertian <07919>. Lalu ia mengambil <03947> dari buahnya <06529> dan dimakannya <0398> dan diberikannya <05414> juga <01571> kepada suaminya <0582> yang bersama-sama dengan <05973> dia, dan suaminyapun memakannya <0398>.

Jawa: Wong wadon mau nuli weruh yen wit iku becik kanggo pangan lan katon nengsemake, lan maneh wit iku menginake, awit bisa ngolehake kapinteran; tumuli methil wohe lan mangan, kang lanang kang uga ana ing kono iya diwenehi lan iya banjur mangan.

Jawa 1994: Wong wadon bareng namataké banjur kesengsem marang kaéndahané wit lan wohé mau, sing sajak prayoga dipangan lan bisa ngolèhaké kapinteran, mulané banjur methik woh mau, nuli dipangan. Sing lanang diwènèhi lan iya mèlu mangan.

Sunda: Seug tangkal teh ku eta awewe dipelong, pohara endahna, buahna bangun pohara ngeunahna. Ceuk pamikirna, tada teuing ahengna mun bisa terang kana sagala hal. Tuluy bae metik buahna seug didahar. Sok carogena dibere, tuluy milu ngadahar.

Madura: Babine’ jareya nangale’e ja’ kajuwan jareya lebur ban buwana mon ekakan tanto nyaman. Ca’na pekkerra, ce’ nyamanna mon aba’na pas daddi penter. Daddi buwana kajuwan jareya pas epetthek, terros ekakan, se lake’ eberri’i keya, sarta pas noro’ ngakan.

Bali: Rikala anake istri punika nyingak, mungguing woh tarune punika becik kajengang tur asri pakantenanipun, samaliha tarune punika kalintang nudut kayun, santukan pacang ngawinang wicaksana, dane tumuli ngalap woh punika, raris kajengang. Rabin danene taler katurin, punika awinan rabin danene taler sareng ngajengang wohe punika.

Bugis: Naitani iyaro makkunraié makkedaé iyaro ajué magello, sibawa buwana paitai malunra untu’ riyanré. Sibawa mappikkiri’i temmaka kessinna rékko mancajiwi mapanré. Rimakkuwannanaro nacéppuni buwana iyaro ajué, nananréi, sibawa nawéréng towi lakkainna, nanaanré toni lakkainna.

Makasar: Naciniki anjo bainea angkanaya antekamma ga’gana anjo poko’ kayua, siagang nyamangi nikanre rapponna. Na napikkiriki angkanaya teai sipato’ baji’na punna a’jari bajiki pangngassenganna. Jari naallemi rapponna anjo poko’ kayua, nampa nakanre. Nampa nasare todong bura’nenna, na nakanre todong bura’nenna.

Toraja: Natiromi tinde baine, kumua melo la dikande tu bua kayu iato sia dipora’dik untiroi, ondongpi iamo misa’ kayu sipatu dikaduangi la umpabu’tu kamanarangan, naalami tu buanna nakandei sia naben duka muanena, anna kandei sola.

Karo: Itatap diberu e batang kayu ndai, tuhu seh kal akapna jilena, janah buahna pe ntabeh nari nge man pangan. Iukurina ka, uga senangna adi arah man buah batang kayu e ndat pemeteh ia. Emaka iputikkenna buah kayu e, ipanna, jenari iberekenna man perbulangenna, janah ipan perbulangenna ka.

Simalungun: Inonoi naboru ai ma, dear do buah ni hayu ai panganon, jenges idahon anjaha siharosuhkononkon, halani boi papentarhon; jadi ibuat ma buahni, ipangan ma, ibere ma homa paramangonni na rap pakonsi ai, gabe ipangan ma.

Toba: Dung i sai dipanotnoti boruboru i ma parbue ni hau i dibahen dengganna panganon jala pia matana marnida, jala tau manunggul roha tu hapistaran hau i, jadi diputikkon sian parbuena i jala dipangan, dilehon ma dohot tu sinondukna sian i, gabe dipangan.

NETBible: When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it.

NASB: When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was desirable to make one wise, she took from its fruit and ate; and she gave also to her husband with her, and he ate.

HCSB: Then the woman saw that the tree was good for food and delightful to look at, and that it was desirable for obtaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it ; she also gave some to her husband, who was with her, and he ate it .

LEB: The woman saw that the tree had fruit that was good to eat, nice to look at, and desirable for making someone wise. So she took some of the fruit and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

NIV: When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

ESV: So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.

NRSV: So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate.

REB: The woman looked at the tree: the fruit would be good to eat; it was pleasing to the eye and desirable for the knowledge it could give. So she took some and ate it; she also gave some to her husband, and he ate it.

NKJV: So when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.

KJV: And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

AMP: And when the woman saw that the tree was good (suitable, pleasant) for food and that it was delightful to look at, and a tree to be desired in order to make one wise, she took of its fruit and ate; and she gave some also to her husband, and he ate.

NLT: The woman was convinced. The fruit looked so fresh and delicious, and it would make her so wise! So she ate some of the fruit. She also gave some to her husband, who was with her. Then he ate it, too.

GNB: The woman saw how beautiful the tree was and how good its fruit would be to eat, and she thought how wonderful it would be to become wise. So she took some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, and he also ate it.

ERV: The woman could see that the tree was beautiful and the fruit looked so good to eat. She also liked the idea that it would make her wise. So she took some of the fruit from the tree and ate it. Her husband was there with her, so she gave him some of the fruit, and he ate it.

BBE: And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.

MSG: When the Woman saw that the tree looked like good eating and realized what she would get out of it--she'd know everything!--she took and ate the fruit and then gave some to her husband, and he ate.

CEV: The woman stared at the fruit. It looked beautiful and tasty. She wanted the wisdom that it would give her, and she ate some of the fruit. Her husband was there with her, so she gave some to him, and he ate it too.

CEVUK: The woman stared at the fruit. It looked beautiful and tasty. She wanted the wisdom that it would give her, and she ate some of the fruit. Her husband was there with her, so she gave some to him, and he ate it too.

GWV: The woman saw that the tree had fruit that was good to eat, nice to look at, and desirable for making someone wise. So she took some of the fruit and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

NET [draft] ITL: When the woman <0802> saw <07200> that <03588> the tree <06086> produced fruit <03978> that was good <02896> for <03588> food, was attractive <08378> to the eye <05869>, and was desirable <02530> for making one wise <07919>, she took <03947> some of its fruit <06529> and ate <0398> it. She also <01571> gave <05414> some of it to her husband <0582> who was with <05973> her, and he ate <0398> it.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 10

TB: Maka terbukalah mata mereka berdua dan mereka tahu, bahwa mereka telanjang; lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat cawat.

AYT: Lalu, mata mereka berdua terbuka sehingga mereka tahu bahwa mereka telanjang. Kemudian, mereka menyemat daun-daun ara dan membuat cawat.

TL: Lalu keduanyapun celiklah matanya, diketahuinyalah akan hal ia bertelanjang, lalu disematnya daun pokok ara, diperbuatnya cawat.

MILT: Dan, terbukalah mata mereka keduanya, dan mereka menyadari bahwa mereka telanjang, dan mereka menyemat daun pohon ara dan membuat cawat.

Shellabear 2010: Kemudian terbukalah mata keduanya dan mereka tahu bahwa mereka telanjang. Mereka pun merangkai daun-daun pohon ara untuk dijadikan penutup aurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terbukalah mata keduanya dan mereka tahu bahwa mereka telanjang. Mereka pun merangkai daun-daun pohon ara untuk dijadikan penutup aurat.

KSKK: Maka mata mereka terbuka dan keduanya mengetahui bahwa mereka telanjang. Karena itu mereka menganyam daun-daun sebuah pohon ara bersama-sama dan membuat cawat untuk diri mereka.

VMD: Kemudian seakan-akan mata mereka terbuka, dan mereka melihat semuanya berbeda. Mereka melihat bahwa mereka telanjang. Jadi, mereka mengambil beberapa daun ara, mereka menyematnya bersama-sama, dan memakainya sebagai pakaian.

TSI: mata dan pikiran mereka tiba-tiba terbuka. Mereka malu karena baru menyadari bahwa mereka telanjang. Lalu mereka menyambung berapa daun pohon ara untuk menutupi tubuh mereka.

TSI3: mata dan pikiran mereka tiba-tiba terbuka. Mereka malu karena menyadari bahwa mereka telanjang. Maka keduanya menyambung beberapa daun pohon ara untuk menutupi tubuhnya masing-masing.

BIS: Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan.

TMV: Sebaik sahaja mereka makan buah itu, fikiran mereka terbuka dan mereka sedar bahawa mereka bertelanjang. Oleh itu mereka merangkaikan daun ara, lalu menutupi tubuh mereka dengan rangkaian daun itu.

FAYH: Sementara memakan buah itu, mereka menjadi sadar bahwa mereka telanjang. Maka mereka pun merasa malu, lalu menyemat daun ara untuk dijadikan cawat.

ENDE: Maka terbukalah mata mereka berdua dan merekapun sadar, bahwa mereka itu telandjang, lalu mereka menganjam daun-daun ara dan membuat tjawat bagi dirinja sendiri.

Shellabear 1912: Lalu keduanya pun terbukalah matanya diketahuinyalah akan hal diberinya bertelanjang lalu disematnya daun-daun pohon ara diperbuatnya cawat bagi dirinya.

Leydekker Draft: Maka terbukalah mata-mata kaduwanja 'itu, dan sudah dekatahuwij marika 'itu, bahuwa talandjang 'adanja; maka dedjahitnja meng`ubong dawon-dawon pohon 'ara, lalu dekardjakannja bagi dirinja tapih-tapih.

AVB: Maka terbukalah mata kedua-duanya dan sedarlah mereka bahawa mereka bertelanjang lantas mereka membuat cawat penutup aurat daripada dedaun pokok ara.

TB ITL: Maka terbukalah <06491> mata <05869> mereka berdua <08147> dan mereka tahu <03045>, bahwa <03588> mereka telanjang <05903>; lalu mereka <01992> menyemat <08609> daun <05929> pohon ara <08384> dan membuat <06213> cawat <02290>.

Jawa: Ing kono mripate wong loro mau padha kabuka, temahan padha sumurup yen wuda; mulane tumuli padha nggandheng-nggandheng godhong anjir kagawe awer-awer.

Jawa 1994: Sanalika iku uga pikirané wong loro mau kabukak, temahan padha weruh yèn wuda. Mulané banjur padha nggandhèng-nggandhèng godhong anjir kanggo nutupi awaké.

Sunda: Harita keneh, sanggeus ngadahar eta buah, duanana kaancikan ku pangarti, sarta terus sadar yen taranjang. Tuluy maranehna ngantet-ngantetkeun daun kondang dipake apok.

Madura: Gi’ buru mare se ngakan buwana kajuwan jareya, pekkeranna pas tabukka’, se kadhuwa jareya laju tao ja’ aba’na padha abangkang. Daddi laju padha ngala’ dhaunna ara, ebung-sambung epanotobi badanna.

Bali: Riwau sang kalih ngajengang wohe punika, panyingakannyane raris cedang. Irika dane raris pada uning, mungguing dane pada malugas. Dane raris mikpik daun aa pabuat kanggen wastra.

Bugis: Purana muwa naanré iyaro buwaé, tattimpa’ni pikkiranna mennang sibawa namaingekini mennang makkedaé mallusu-lusui mennang. Rimakkuwannanaro nasamponi mennang tubunna sibawa daung ara iya natoloé mennang.

Makasar: Silalonna memang le’ba’na nakanre anjo rappo kayua, tassungkemi akkala’na ke’nanga siagang naassemmi kalenna ke’nanga assolara’. Jari nakalimbukimi kalenna ke’nanga siagang leko’ kayu naanyanga ke’nanga.

Toraja: Tibungka’mi tu matanna sola duai, naissanmo kumua ma’kale-kale, nalelen-lelenmi tu daun kayu ara, nagaraga dodo.

Karo: Nggo kenca ipan kalak ndai buah batang kayu e, minter idatca pengertin janah igejapna maka manjang-anjang ia. Emaka isemitna bulung ara jadi gonjena.

Simalungun: Gabe buha ma mata ni sidea haduasi, ibotoh ma na talanjang sidea. Jadi isomot ma bulung ni hayu ara bahen bobat ni sidea.

Toba: Dung i tonggor ma matanasida na dua, diboto ma na marsaemara nasida, gabe disomoti ma bulung ni hau ara bahen sabuknasida.

NETBible: Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

NASB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

HCSB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

LEB: Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.

NIV: Then the eyes of both of them were opened, and they realised that they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

ESV: Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.

NRSV: Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

REB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they stitched fig-leaves together and made themselves loincloths.

NKJV: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.

KJV: And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

AMP: Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves apronlike girdles.

NLT: At that moment, their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they strung fig leaves together around their hips to cover themselves.

GNB: As soon as they had eaten it, they were given understanding and realized that they were naked; so they sewed fig leaves together and covered themselves.

ERV: Then it was as if their eyes opened, and they saw things differently. They saw that they were naked. So they got some fig leaves, sewed them together, and wore them for clothes.

BBE: And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.

MSG: Immediately the two of them did "see what's really going on"--saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.

CEV: Right away they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to make something to cover themselves.

CEVUK: Straight away they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to make something to cover themselves.

GWV: Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.

NET [draft] ITL: Then the eyes <05869> of both <08147> of them opened <06491>, and they knew <03045> they <01992> were naked <05903>; so <03588> they sewed <08609> fig <08384> leaves <05929> together and made <06213> coverings <02290> for themselves.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 11

TB: Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN Allah, yang berjalan-jalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, bersembunyilah manusia dan isterinya itu terhadap TUHAN Allah di antara pohon-pohonan dalam taman.

AYT: Ketika mereka mendengar suara TUHAN Allah yang berjalan di taman pada suatu hari yang sejuk, manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri mereka dari hadapan TUHAN Allah di antara pohon-pohon di dalam taman.

TL: Maka kedengaranlah kepada mereka itu suara Tuhan Allah, yang berjalan-jalan dalam taman pada masa angin silir, maka Adam dan Hawapun menyembunyikan dirinya dari hadirat Tuhan Allah dalam belukar taman itu.

MILT: Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), yang sedang berjalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, Adam dan istrinya menyembunyikan diri mereka dari hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), di antara pohon-pohon di tengah taman itu.

Shellabear 2010: Ketika mereka mendengar suara ALLAH, Al-Khalik, yang berjalan di taman pada waktu hari sejuk, maka manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri dari hadirat ALLAH, Al-Khalik, di antara pohon-pohonan dalam taman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka mendengar suara ALLAH, Al-Khalik, yang berjalan di taman pada waktu hari sejuk, maka manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri dari hadirat ALLAH, Al-Khalik, di antara pohon-pohonan dalam taman.

KSKK: Mereka mendengar suara Tuhan Allah sedang berjalan di taman, pada waktu hari sejuk, dan mereka, manusia dan istrinya, bersembunyi dari Tuhan Allah di antara pohon-pohon taman itu.

VMD: Ketika hari sejuk, TUHAN Allah berjalan dalam taman. Laki-laki dan perempuan itu mendengar Dia, dan mereka bersembunyi di tengah-tengah pohon dalam taman.

TSI: Menjelang sore hari, ketika angin sepoi-sepoi mulai berhembus, mereka mendengar langkah kaki TUHAN Allah yang sedang berjalan di dalam taman. Lalu mereka bersembunyi di balik pohon-pohon yang ada di taman, supaya TUHAN tidak melihat mereka.

TSI3: Menjelang sore hari, ketika angin sepoi-sepoi mulai berhembus, mereka mendengar langkah kaki TUHAN Allah yang sedang berjalan di taman. Laki-laki itu dan istrinya pun bersembunyi di balik pepohonan, supaya TUHAN tidak melihat mereka.

BIS: Petang itu mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di dalam taman, lalu mereka berdua bersembunyi di antara pohon-pohon supaya tidak dilihat oleh TUHAN.

TMV: Pada petang itu, mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di taman, lalu mereka bersembunyi di antara pokok-pokok supaya tidak dapat dilihat-Nya.

FAYH: Ketika pada petang harinya mereka mendengar TUHAN Allah berjalan di taman itu, mereka menyembunyikan diri di balik pohon.

ENDE: Mereka mendengar bunji langkah Jahwe Allah jang berdjalan-djalan ditaman waktu hari sedjuk, lalu manusia dan isterinja bersembunji ditengah pohon-pohon taman itu terhadap Jahwe Allah.

Shellabear 1912: Maka didengarnya suara Allah Tuhan berjalan-jalan dalam taman pada masa teduh maka manusia itu dan istrinya pun menyembunyikan dirinya dari pada hadirat Allah Tuhan itu di tengah-tengah segala pohon dalam taman ini.

Leydekker Draft: Telah 'itu maka dedengarnjalah 'akan sawara Huwa 'Allah 'itu berdjalan-djalan didalam taman 'itu pada 'angin kasijangan: tatkala 'itu maka sudah sembunjikan dirinja 'Adam dan parampuwannja deri pada hadapan hadiret Huwa 'Allah di tengah-tengah kajuw-kajuwan taman 'itu.

AVB: Terdengar kepada mereka suara TUHAN Allah yang berjalan di taman pada ketika hari dingin lalu manusia serta isterinya menyembunyikan diri dari hadirat TUHAN Allah di antara pokok di dalam taman.

TB ITL: Ketika mereka mendengar <08085> bunyi <06963> langkah TUHAN <03068> Allah <0430>, yang berjalan-jalan <01980> dalam taman <01588> itu pada waktu hari <03117> sejuk <07307>, bersembunyilah <02244> manusia <0120> dan isterinya <0802> itu terhadap <06440> TUHAN <03068> Allah <0430> di antara <08432> pohon-pohonan <06086> dalam taman <01588>.

Jawa: Sakarone bareng padha krungu sabawane tindake Sang Yehuwah Allah lumampah ing patamanan, mbeneri wayah sumiliring angin raina, manungsa lan kang wadon banjur padha ndhelik saka ing ngarsane Sang Yehuwah Allah, ana ing satengahe wit-witan ing patamanan.

Jawa 1994: Soréné bareng lan sumiliré angin, manungsa lan sing wadon padha krungu sebawané tindaké Gusti Allah lumampah ana ing petamanan, nuli padha umpetan ing antarané wit-witan, supaya ora konangan.

Sunda: Pasosore, waktu GUSTI Allah ngaroris ka eta taman, ku maranehna kadarengeeun, tuluy bae nyarumput kana sela-sela tatangkalan.

Madura: E baja asar e are jareya keya oreng lake’ bine’ gella’ ngedhing GUSTE Allah alomampa e dhalem bun-kebbunan, se kadhuwa jareya pas ngetek e antarana ju-kajuwan sopaja ta’ eoladi GUSTE Allah.

Bali: Rikala rahinane sampun dayuh, sang kalih raris mireng klesegan pamargin Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tengah tamane punika. Imanusa sareng rabin danene tumuli nyingidang raga saking ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane masingidan ring pantaran pepayonane ring tengah tamane punika.

Bugis: Iyaro arawéngngé naéngkalingani mennang PUWANG Allataala joppa ri laleng tammengngé, nanassubbuna mennang iya duwa ri yelle’na aju-kajungngé kuwammengngi dé’ nariita ri PUWANGNGE.

Makasar: Anjo karuenga nalangngere’mi ke’nanga nia’ Karaeng Allata’ala a’jappa lalang ri kokoa. Jari accokkomi ke’nanga ri alla’na poko’-poko’ kayua sollanna tanicinika ri Batara.

Toraja: Nasa’dingmi tu tengkaNa PUANG Kapenomban sumalong-malong lan pa’lak tonna mangiri’ tu angin sarrang allo; umpembuniammi PUANG Kapenomban tu tolino sola duai ma’baine dio mai oloNa PUANG Kapenomban tama to’ kayu makampu-kampu lan pa’lak iato.

Karo: Karabenna, ibegi kalak ndai TUHAN Dibata erdalan-dalan i bas peken ndai. Emaka cebuni ia duana i ligen-ligen batang kayu.

Simalungun: Dob ai ibogei sidea ma sora ni Naibata Jahowa, na mardalan-dalan i pohon ai bani parrohni logou malele bod. Jadi marponop ma si Adam pakon parinangonni ai humbani bohi ni Naibata Jahowa i holangkolang ni hayu na i pohon ai.

Toba: (II.) Dung i dibege nasida ma soara ni Debata Jahowa, na medangedang di porlak i di haroro ni alogo mareak bot ari, gabe martabuni ma si Adam dohot jolmana i di holangkolang ni hau angka na di porlak i maradophon bohi ni Debata Jahowa.

NETBible: Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.

NASB: They heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

HCSB: Then the man and his wife heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the LORD God among the trees of the garden.

LEB: In the cool of the evening, the man and his wife heard the LORD God walking around in the garden. So they hid from the LORD God among the trees in the garden.

NIV: Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.

ESV: And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

NRSV: They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

REB: The man and his wife heard the sound of the LORD God walking about in the garden at the time of the evening breeze, and they hid from him among the trees.

NKJV: And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

KJV: And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

AMP: And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

NLT: Toward evening they heard the LORD God walking about in the garden, so they hid themselves among the trees.

GNB: That evening they heard the LORD God walking in the garden, and they hid from him among the trees.

ERV: During the cool part of the day, the man and his wife heard the LORD God walking in the garden. So they hid themselves among the trees there.

BBE: And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.

MSG: When they heard the sound of GOD strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from GOD.

CEV: Late in the afternoon a breeze began to blow, and the man and woman heard the LORD God walking in the garden. They were frightened and hid behind some trees.

CEVUK: Late in the afternoon a breeze began to blow, and the man and woman heard the Lord God walking in the garden. They were frightened and hid behind some trees.

GWV: In the cool of the evening, the man and his wife heard the LORD God walking around in the garden. So they hid from the LORD God among the trees in the garden.

NET [draft] ITL: Then the man <0120> and his wife <0802> heard <08085> the sound <06963> of the Lord <03068> God <0430> moving about <01980> in the orchard <01588> at the breezy <07307> time of the day <03117>, and they hid <02244> from the Lord <03068> God <0430> among <08432> the trees <06086> of the orchard <01588>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 12

TB: Tetapi TUHAN Allah memanggil manusia itu dan berfirman kepadanya: "Di manakah engkau?"

AYT: Namun, TUHAN Allah memanggil manusia itu dan berkata kepadanya, “Di manakah kamu?”

TL: Maka Tuhan Allah berseru akan Adam, kata-Nya: Di manakah engkau?

MILT: Tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), memanggil Adam dan berfirman kepadanya, "Di manakah engkau?"

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH, Al-Khalik, memanggil manusia itu dan berfirman kepadanya, “Di manakah engkau?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH, Al-Khalik, memanggil manusia itu dan berfirman kepadanya, "Di manakah engkau?"

KSKK: Tuhan Allah memanggil manusia itu dan berkata kepadanya, "Di manakah engkau?"

VMD: TUHAN Allah memanggil Adam, kata-Nya, “Di mana engkau?”

TSI: Tetapi TUHAN memanggil laki-laki itu dan berkata, “Kamu di mana?”

TSI3: Tetapi TUHAN memanggil laki-laki itu dan berkata, “Di manakah kamu?”

BIS: Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, "Di manakah engkau?"

TMV: Tetapi TUHAN Allah memanggil lelaki itu, "Di manakah engkau?"

FAYH: TUHAN Allah memanggil Adam dan berfirman kepadanya, "Di manakah engkau?"

ENDE: Tetapi Jahwe Allah memanggil manusia dan bersabda kepadanja: "Dimanakah engkau itu?"

Shellabear 1912: Maka dipanggil Allah Tuhan itu akan manusia serta berfirman kepadanya: "Di manakah engkau?"

Leydekker Draft: Maka Huwa 'Allah pawn panggillah kapada 'Adam, dan sabdalah padanja: dimanakah 'angkaw?

AVB: Tetapi TUHAN Allah memanggil manusia itu dan berfirman kepadanya, “Di manakah engkau?”

TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> Allah <0430> memanggil <07121> manusia <0120> itu dan berfirman <0559> kepadanya: "Di manakah <0335> engkau?" [<0413>]

Jawa: Nanging Sang Yehuwah Allah tumuli nimbali marang manungsa, pangandikane: “Sira ana ing ngendi?”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur nimbali manungsa, pangandikané, "Kowé ana ing endi?"

Sunda: Nu lalaki ku GUSTI Allah digentraan, "Maneh di mana?"

Madura: Tape GUSTE Allah adhabu epakaja, "Badha e dhimma ba’na, manossa?"

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa ngesengin imanusa, sapuniki pangandikan Idane: “Dijake kita?”

Bugis: Iyakiya mangobbii PUWANG Allataala lao ri worowanéro, "Kégako?"

Makasar: Mingka akkio’mi Karaeng Allata’ala ri anjo bura’nea angkana, "Kemaeko?"

Toraja: Nakambaroimi PUANG Kapenomban tu tolino Nakua: Umbara munii?

Karo: Ilebuh TUHAN Dibata si dilaki nina, "I ja kam?"

Simalungun: Pio-pio ma Naibata Jahowa bani si Adam, nini ma hu bani, “Ija do ho?”

Toba: Dung i joujou ma Debata Jahowa di si Adam, ninna ma mandok ibana: Didia do ho?

NETBible: But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”

NASB: Then the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"

HCSB: So the LORD God called out to the man and said to him, "Where are you?"

LEB: The LORD God called to the man and asked him, "Where are you?"

NIV: But the LORD God called to the man, "Where are you?"

ESV: But the LORD God called to the man and said to him, "Where are you?"

NRSV: But the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"

REB: The LORD God called to the man, “Where are you?”

NKJV: Then the LORD God called to Adam and said to him, "Where are you?"

KJV: And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?

AMP: But the Lord God called to Adam and said to him, Where are you?

NLT: The LORD God called to Adam, "Where are you?"

GNB: But the LORD God called out to the man, “Where are you?”

ERV: The LORD God called to the man and said, “Where are you?”

BBE: And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?

MSG: GOD called to the Man: "Where are you?"

CEV: The LORD called out to the man and asked, "Where are you?"

CEVUK: The Lord called out to the man and asked, “Where are you?”

GWV: The LORD God called to the man and asked him, "Where are you?"

NET [draft] ITL: But the Lord <03068> God <0430> called <07121> to <0413> the man <0120> and said <0559> to him, “Where <0335> are you?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 13

TB: Ia menjawab: "Ketika aku mendengar, bahwa Engkau ada dalam taman ini, aku menjadi takut, karena aku telanjang; sebab itu aku bersembunyi."

AYT: Dia menjawab, “Aku mendengar suara-Mu di taman dan aku takut karena aku telanjang, jadi aku bersembunyi.”

TL: Maka sahut Adam: Bahwa kudengar suara-Mu dalam taman, maka takutlah aku, karena aku telanjang, sebab itu aku bersembunyi.

MILT: Dan dia menjawab, "Aku mendengar suara-Mu di taman, lalu aku merasa takut karena aku telanjang, maka aku bersembunyi."

Shellabear 2010: Jawabnya, “Ketika aku mendengar suara-Mu di taman ini, aku menjadi takut karena aku telanjang. Sebab itu aku bersembunyi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Ketika aku mendengar suara-Mu di taman ini, aku menjadi takut karena aku telanjang. Sebab itu aku bersembunyi."

KSKK: Ia berkata, "Aku mendengar suara-Mu di taman dan aku takut sebab aku telanjang, maka aku bersembunyi."

VMD: Adam mengatakan, “Aku mendengar Engkau berjalan dalam taman dan aku takut. Aku telanjang maka aku bersembunyi.”

TSI: Laki-laki itu menjawab, “Aku mendengar bunyi langkah kaki-Mu di taman ini. Dan karena aku telanjang, aku takut, maka aku sembunyi.”

TSI3: Jawab laki-laki itu, “Aku mendengar bunyi langkah kaki-Mu di taman ini dan aku takut, karena aku telanjang. Jadi aku bersembunyi.”

BIS: Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang."

TMV: Lelaki itu menjawab, "Aku mendengar Engkau di taman; aku takut, lalu aku bersembunyi kerana aku bertelanjang."

FAYH: Adam menyahut, "Aku mendengar Engkau datang dan aku takut; aku tidak mau Engkau melihat aku telanjang. Karena itu aku bersembunyi."

ENDE: Sahutnja: "Kudengar bunji langkahMu ditaman, maka ketakutanlah aku, sebab aku ini telandjang, dan aku bersembunji".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Bahwa aku dengar suara-Mu dalam taman ini takutlah aku karena aku bertelanjang sebab itu aku bersembunyi."

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn sombahlah: sawaramu sudah sahaja dengar di taman; dan sudah sahaja takot, 'awleh karana talandjanglah sahaja 'ini, dan sudah sahaja sembunjikan dirij sahaja.

AVB: Jawabnya, “Aku mendengar suara-Mu di taman lalu aku menjadi takut kerana aku dalam keadaan telanjang. Jadi aku pun bersembunyi.”

TB ITL: Ia menjawab <0559>: "Ketika aku mendengar <08085>, bahwa Engkau ada dalam taman <01588> ini, aku menjadi takut <03372>, karena <03588> aku telanjang <05903>; sebab itu aku <0595> bersembunyi <02244>." [<06963>]

Jawa: Unjuke kang kadangu: “Kawula mireng swaraning tindak Paduka wonten ing patamanan, temah kawula ajrih, amargi wuda; pramila kawula lajeng ndhelik.”

Jawa 1994: Wangsulané manungsa, "Sareng kawula mireng Panjenengan tindak wonten ing petamanan, kawula ajrih, mila lajeng umpetan, awit kawula wuda."

Sunda: Walonna, "Ku abdi kakuping Anjeun aya di taman. Abdi nyumput margi ngaraos gimir rehna taranjang."

Madura: Se lake’ nyaot, "Abdidalem mereng Junandalem badha e bun-kebbunan ka’dhinto, abdidalem tako’, polana abdidalem abangkang; daddi abdidalem ngetek."

Bali: Dane raris matur sapuniki: “Rikala titiang miragi Palungguh IRatu rauh ring tamane puniki, titiang rumasa ajerih tur kemad santukan titiang malugas. Punika awinanipun titiang masingidan.”

Bugis: Nappébali iyaro worowané, "Uwéngkalinga-Ko ri Tammengngé; métauka, jaji massubbuka nasaba mallusu-lusuka."

Makasar: Appialimi anjo bura’nea angkana, "KulangngerekKi’ nia’ ri kokoa. Mallaka’ nakuaccokko lanri assolarakka’."

Toraja: Mebalimi tolino nakua: Kusa’ding tu tengkaMi lan to’ pa’lak, mataku’mo’, belanna ma’kale-kalena’, iamoto angku membuni.

Karo: Ngaloi ia nina, "Kubegi ndai Kam erdalan i bas peken; mbiar aku, emaka cebuni aku, erkiteken aku manjang-anjang."

Simalungun: Nini mambalosi, “Hubogei do sora-Mu i pohon in, tapi mabiar do ahu, halani talanjang do ahu, ai do ase marponop ahu.”

Toba: Jadi ninna si Adam ma: Hubege nian suaram di porlak i, gabe mabiar ahu, ai marsaemara do ahu, umbahen na martabuni ahu.

NETBible: The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”

NASB: He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."

HCSB: And he said, "I heard You in the garden, and I was afraid because I was naked, so I hid."

LEB: He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."

NIV: He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."

ESV: And he said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself."

NRSV: He said, "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."

REB: He replied, “I heard the sound of you in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid.”

NKJV: So he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself."

KJV: And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

AMP: He said, I heard the sound of You [walking] in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.

NLT: He replied, "I heard you, so I hid. I was afraid because I was naked."

GNB: He answered, “I heard you in the garden; I was afraid and hid from you, because I was naked.”

ERV: The man said, “I heard you walking in the garden, and I was afraid. I was naked, so I hid.”

BBE: And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.

MSG: He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid."

CEV: The man answered, "I was naked, and when I heard you walking through the garden, I was frightened and hid!"

CEVUK: The man answered, “I was naked, and when I heard you walking through the garden, I was frightened and hid!”

GWV: He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."

NET [draft] ITL: The man replied <0559>, “I heard <08085> you moving about <06963> in the orchard <01588>, and I was afraid <03372> because <03588> I was naked <05903>, so I <0595> hid <02244>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 14

TB: Firman-Nya: "Siapakah yang memberitahukan kepadamu, bahwa engkau telanjang? Apakah engkau makan dari buah pohon, yang Kularang engkau makan itu?"

AYT: Kemudian, TUHAN berkata, “Siapa yang memberitahukanmu kalau kamu telanjang? Apakah kamu makan dari pohon yang kepadamu telah Kuperintahkan jangan kamu memakannya?”

TL: Maka firman Allah: Siapa gerangan memberitahu engkau, bahwa engkau telanjang? Sudahkah engkau makan dari pohon, yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya?

MILT: Kemudian Dia berkata, "Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau telah makan dari pohon yang telah Aku perintahkan kepadamu jangan memakannya?"

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan jangan kaumakan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Siapakah yang memberitahukan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan jangan kaumakan?"

KSKK: Allah berkata, "Siapa mengatakan padamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau sudah makan dari pohon yang telah Kuperintahkan kamu tidak boleh makan?"

VMD: Allah berkata kepada Adam, “Siapa mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang? Apakah engkau memakan buah dari pohon itu? Apakah engkau telah memakan buah dari pohon yang Kularang itu?”

TSI: Lalu TUHAN berkata, “Bagaimana kamu bisa tahu bahwa kamu telanjang? Apa kamu sudah makan buah dari pohon yang Aku larang itu?”

TSI3: Lalu TUHAN berkata, “Bagaimana kamu bisa tahu bahwa kamu telanjang? Apa kamu sudah makan buah dari pohon yang Aku larang itu?”

BIS: "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?"

TMV: "Siapa yang memberitahukan bahawa engkau bertelanjang?" tanya Allah. "Adakah engkau makan buah yang terlarang itu? Aku sudah melarang engkau makan buah itu."

FAYH: "Siapa yang memberitahukan bahwa engkau telanjang?" firman TUHAN Allah. "Apakah engkau telah memakan buah pohon yang telah Kularang itu?"

ENDE: Maka Jahwe Allah bersabda: "Siapakah memberitahukan kepadamu, bahwa engkau itu telandjang? Apakah engkau makan buah pohon jang telah Kuperintahkan supaja djangan engkau makan buahnja?"

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Siapakah yang memberi engkau tahu bahwa engkau bertelanjang? Sudahkah engkau makan dari pada pohon yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya itu?"

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn sabdalah: sijapakah sudah memberita padamu, bahuwa talandjanglah 'adamu? sudahkah 'angkaw makan deri pada pohon kajuw, jang 'aku berpasanlah padamu, 'akan djangan makan deri padanja?

AVB: Firman-Nya, “Siapakah yang memberitahumu bahawa kamu bertelanjang? Adakah kamu memakan buah daripada pokok yang telah Kularang kamu memakan buahnya?”

TB ITL: Firman-Nya <0559>: "Siapakah <04310> yang memberitahukan <05046> kepadamu, bahwa <03588> engkau telanjang <05903>? Apakah engkau <0859> makan <0398> dari <04480> buah pohon <06086>, yang <0834> Kularang <01115> <06680> engkau makan <0398> itu?" [<04480>]

Jawa: Gusti Allah ngandika: “Sapa kang aweh weruh marang sira yen sira iku wuda? Apa sira mangan wohing wit kang Sunwalerake marang sira supaya aja sira pangan?”

Jawa 1994: Gusti Allah ndangu, "Sapa kang ngandhani kowé, yèn kowé wuda? Apa kowé mangan wohing wit sing ora Dakparengaké kokpangan?"

Sunda: Allah mariksa, "Nyaho ti saha yen ditaranjang? Na maneh ngadahar buah anu ku Kami dilarang?"

Madura: Dhabuna GUSTE Allah, "Sapa se malae ja’ ba’na abangkang? Apa ba’na ngakan buwana kajuwan se bi’ Sengko’ ta’ ebagi kakan rowa?"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda sapuniki: “Nyenke ane suba ngorahin kita, mungguing kita malalung? Apake kita suba naar buah kayune ane tombang Ulun ento?”

Bugis: Nakkutana Allataala, "Niga powadakko makkedaé mabbélampélakko? Muwanréiga buwa iya Uwattéyangngé muwanréro?"

Makasar: Akkuta’nammi Allata’ala angkana, "Inai angkana ri kau angkana assolarakko? Apaka nukanrei anjo rappo kayu Kupappisangkanga angkana teako kanrei?"

Toraja: Ma’kada Puang, Nakua: Mindara ungkuangko kumua ma’kale-kaleko? Mukanderaka tu bua kayu, tu mangka Kupasanangko kumua da mukandei tu buanna?

Karo: "Ise ngatakenca maka kam manjang-anjang?" nina Dibata nungkun. "Ipanndu kin buah batang kayu si Kularang e?"

Simalungun: Nini ma, “Ise patugahkon bam na talanjang ho? Ai dong ipangan ho buah ni hayu na Hularang in panganonmu?”

Toba: Dung i ninna Debata ma: Ise na paboahon tu ho, na marsaemara i ho? Nda tung dipangan ho sian hau na hupatikkon i mangorai panganonmu?

NETBible: And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”

NASB: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"

HCSB: Then He asked, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I had commanded you not to eat from?"

LEB: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"

NIV: And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?"

ESV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?"

NRSV: He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"

REB: God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree which I forbade you to eat from?”

NKJV: And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?"

KJV: And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

AMP: And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat?

NLT: "Who told you that you were naked?" the LORD God asked. "Have you eaten the fruit I commanded you not to eat?"

GNB: “Who told you that you were naked?” God asked. “Did you eat the fruit that I told you not to eat?”

ERV: God said to the man, “Who told you that you were naked? Did you eat fruit from that special tree? I told you not to eat from that tree!”

BBE: And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?

MSG: GOD said, "Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?"

CEV: "How did you know you were naked?" God asked. "Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?"

CEVUK: “How did you know you were naked?” God asked. “Did you eat any fruit from that tree in the middle of the garden?”

GWV: God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"

NET [draft] ITL: And the Lord God said <0559>, “Who <04310> told <05046> you that <03588> you were naked <05903>? Did you <0859> eat <0398> from <04480> the tree <06086> that <0834> I commanded <06680> you not <01115> to eat <0398> from <04480>?”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 15

TB: Manusia itu menjawab: "Perempuan yang Kautempatkan di sisiku, dialah yang memberi dari buah pohon itu kepadaku, maka kumakan."

AYT: Manusia itu berkata, “Perempuan yang Engkau berikan untuk bersamaku itu, dialah yang telah memberikannya kepadaku dari pohon itu, maka aku pun memakannya.”

TL: Maka sahut Adam: Adapun perempuan yang telah Tuhan karuniakan kepadaku itu, ia itu memberikan daku buah pohon itu, lalu kumakan.

MILT: Manusia itu menjawab, "Wanita yang Engkau tempatkan bersamaku, dialah yang telah memberikan kepadaku dari pohon itu, dan aku memakannya."

Shellabear 2010: Jawab manusia itu, “Perempuan yang Kautempatkan untuk mendampingiku itulah yang memberikan kepadaku buah dari pohon itu, maka kumakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab manusia itu, "Perempuan yang Kautempatkan untuk mendampingiku itulah yang memberikan kepadaku buah dari pohon itu, maka kumakan."

KSKK: Manusia itu menjawab, "Perempuan yang engkau tempatkan bersama aku telah memberikan aku buah dari pohon itu dan aku telah memakannya."

VMD: Lelaki itu mengatakan, “Perempuan yang Engkau ciptakan ada bersamaku dan memberikan buah dari pohon itu kepadaku, jadi aku memakannya.”

TSI: Laki-laki itu menjawab,“Ya, tetapi itu karena perempuan yang sudah Engkau berikan kepadaku itulah yang memberikan buah itu, sehingga aku memakannya.”

TSI3: Laki-laki itu menjawab, “Ya, tetapi itu gara-gara perempuan yang Engkau berikan kepadaku. Dialah yang memberikan buah itu, sehingga aku memakannya.”

BIS: Laki-laki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya."

TMV: Lelaki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau jadikan temanku memberikan buah itu kepadaku, lalu aku memakannya."

FAYH: "Benar," sahut Adam, "tetapi perempuan yang Kauberikan kepadaku itulah yang telah membawa buah itu kepadaku, maka aku memakannya."

ENDE: Djawab manusia: "Wanita, jang Kausertakan padaku, telah memberikan kepadaku buah pohon itu, dan akupun telah makan".

Shellabear 1912: Maka jawab manusia itu: "Bahwa perempuan yang telah Engkau karuniakan akan menyertaiku yaitulah memberi padaku buah pohon itu lalu kumakan."

Leydekker Draft: Telah 'itu maka sombahlah 'Adam: parampuwan jang sudah kawberij baserta dengan sahaja, 'ija 'itu jang sudah memberij pada sahaja deri pada pohon kajuw 'itu, dan sahaja sudah makan.

AVB: Jawab manusia itu, “Perempuan yang Kautempatkan bersama-samaku itulah yang memberikan kepadaku buah daripada pokok itu, maka aku memakan buah itu.”

TB ITL: Manusia <0120> itu menjawab <0559>: "Perempuan <0802> yang <0834> Kautempatkan <05414> di sisiku <05978>, dialah <01931> yang memberi <05414> dari <04480> buah pohon <06086> itu kepadaku, maka kumakan <0398>."

Jawa: Unjuke manungsa: “Tiyang estri ingkang Paduka paringaken dados sisihan kawula, punika ingkang nyukani wohing wit wau dhateng kawula, lajeng kawula tedha.”

Jawa 1994: Aturé manungsa, "Tiyang èstri ingkang Panjenengan paringaken dados sisihan kawula menika ingkang nyukani wohipun wit wau dhateng kawula, sarta lajeng kawula tedha."

Sunda: Walonna, "Sumuhun, dipaparin ti awewe paparin ti Anjeun tea."

Madura: Lalake’ jareya nyaot, "Babine’ paparengnga Junandalem ka’dhinto ngatore abdidalem buwana kajuwan ka’dhissa’, daddi sareng abdidalem laju eteddha."

Bali: Manusane punika raris matur sapuniki: “Anake istri paican Palungguh IRatu ring titiang puniki, ipun sane ngwehin titiang woh punika, raris tunas titiang.”

Bugis: Nappébali iyaro worowané, "Makkunrai iya muwéréngngékka untu’ sibawakka pura mpérékka iyaro buwaé, nauwanréi."

Makasar: Appialimi anjo bura’nea angkana, "Anjo baine Kipassareanga angngaganga’ ansarea’ anjo rappoa, sa’genna kukanre."

Toraja: Mebali tu tolino: Napa te baine Miparondonganna’ tu umbenna’ bua kayu iato angku kandei.

Karo: Erjabap dilaki e nina, "Diberu si ItamakenNdu ras aku i jenda kap merekenca man bangku, emaka kupan."

Simalungun: Nini si Adam ma, “Naboru na binere-Mu ai gabe hasomanku, ia do na mambere buah ni hayu in bangku, gabe hupangan.”

Toba: Dung i ninna si Adam ma: Boruboru na nilehonmu bahen donganku, i do na mangalehon tu ahu sian hau i, gabe hupangan.

NETBible: The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.”

NASB: The man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me from the tree, and I ate."

HCSB: Then the man replied, "The woman You gave to be with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate."

LEB: The man answered, "That woman, the one you gave me, gave me some fruit from the tree, and I ate it."

NIV: The man said, "The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it."

ESV: The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate."

NRSV: The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate."

REB: The man replied, “It was the woman you gave to be with me who gave me fruit from the tree, and I ate it.”

NKJV: Then the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."

KJV: And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.

AMP: And the man said, The woman whom You gave to be with me--she gave me [fruit] from the tree, and I ate.

NLT: "Yes," Adam admitted, "but it was the woman you gave me who brought me the fruit, and I ate it."

GNB: The man answered, “The woman you put here with me gave me the fruit, and I ate it.”

ERV: The man said, “The woman you put here with me gave me fruit from that tree. So I ate it.”

BBE: And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.

MSG: The Man said, "The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it."

CEV: "It was the woman you put here with me," the man said. "She gave me some of the fruit, and I ate it."

CEVUK: “It was the woman you put here with me,” the man said. “She gave me some of the fruit, and I ate it.”

GWV: The man answered, "That woman, the one you gave me, gave me some fruit from the tree, and I ate it."

NET [draft] ITL: The man <0120> said <0559>, “The woman <0802> whom <0834> you gave <05414> me <05978>, she <01931> gave <05414> me some fruit from <04480> the tree <06086> and I ate <0398> it.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 16

TB: Kemudian berfirmanlah TUHAN Allah kepada perempuan itu: "Apakah yang telah kauperbuat ini?" Jawab perempuan itu: "Ular itu yang memperdayakan aku, maka kumakan."

AYT: Lalu, TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, “Apa yang telah kaulakukan?” Perempuan itu menjawab, “Ular itu menipuku, maka aku makan.”

TL: Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan.

MILT: Kemudian, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), berfirman kepada wanita itu, "Apakah yang telah engkau lakukan ini?" Dan wanita itu menjawab, "Ular itulah yang memperdaya aku, dan aku memakannya."

Shellabear 2010: Lalu ALLAH, Al-Khalik, berfirman kepada perempuan itu, “Apa yang kaulakukan ini?” Jawab perempuan itu, “Ular itu menipu aku, maka kumakan buah itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH, Al-Khalik, berfirman kepada perempuan itu, "Apa yang kaulakukan ini?" Jawab perempuan itu, "Ular itu menipu aku, maka kumakan buah itu."

KSKK: Allah berkata kepada perempuan itu, "Apa yang telah kauperbuat?" Perempuan itu berkata, "Ular telah menipu aku dan aku makan."

VMD: TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, “Apa yang telah kaulakukan?” Ia berkata, “Ular itu memperdaya aku sehingga aku memakan buah itu.”

TSI: Lalu bertanyalah TUHAN Allah kepada perempuan itu, “Kenapa kamu melakukan itu?” Jawab perempuan itu, “Ular itu sudah menipu aku, sehingga aku makan buah itu!”

TSI3: Lalu TUHAN Allah bertanya kepada perempuan, “Mengapa kamu melakukan itu?” Jawab perempuan itu, “Ular sudah menipu aku, sehingga aku makan buah itu!”

BIS: TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu."

TMV: TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa engkau melakukan hal itu?" Perempuan itu menjawab, "Ular menipu aku sehingga aku makan buah itu."

FAYH: Lalu TUHAN Allah menanyai perempuan itu, "Mengapa engkau sampai berbuat demikian?" Perempuan itu menjawab, "Ular itu menipu aku sehingga aku makan buah itu."

ENDE: Maka Jahwe Allah bersabda kepada wanita: "Apakah jang kauperbuat?" Djawab wanita: "Ular telah memperdajakan aku, lalu aku makan".

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan itu kepada perempuan itu: "Apakah perbuatanmu ini?" Maka jawab perempuan itu: "Bahwa ular itu menipu akan daku lalu kumakan."

Leydekker Draft: Maka sabdalah Huwa 'Allah kapada parampuwan: meng`apa 'angkaw sudah bowat 'ini? maka sombahlah parampuwan; 'ular 'itu sudah membintjanakan sahaja, dan sahaja sudah makan.

AVB: TUHAN Allah berfirman kepada perempuan itu, “Apa yang telah kamu lakukan?” Jawab perempuan itu, “Ular itu menipu aku sehingga aku memakan buah itu.”

TB ITL: Kemudian berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430> kepada perempuan <0802> itu: "Apakah <04100> yang telah kauperbuat <06213> ini <02063>?" Jawab <0559> perempuan <0802> itu: "Ular <05175> itu yang memperdayakan <05377> aku, maka kumakan <0398>."

Jawa: Sang Yehuwah Allah tumuli ngandika marang wong wadon: “Pratingkah apa kang wus sira lakoni?” Unjuke wong wadon: “Sawer punika ingkang ngapusi kawula, kawula lajeng nedha.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ndangu marang wong wadon, "Apa sebabé kowé koktumindak mengkono?" Aturé wong wadon, "Sawer ingkang ngapusi kawula, temahan kawula lajeng nedha."

Sunda: GUSTI Allah mariksa ka awewe, "Naha maneh mana kitu?" Ari walonna, "Neda eta buah teh margi ditipu ku oray."

Madura: GUSTE Allah adhabu ka babine’ jareya, "Arapa ba’na me’ kantha jareya?" Saodda babine’ jareya, "Abdidalem etepo olar, kantos abdidalem neddha buwana kajuwan ka’dhissa’."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring anake istri punika, sapuniki: “Ngudiang dadi kita nyalanang ane buka keto?” Atur anake istri punika sapuniki: “Iula punika sane ngapus titiang, mawinan wohe punika tunas titiang.”

Bugis: Namakkutana PUWANG Allataala lao ri makkunraiéro, "Magi mupogau’i iyaro?" Pappébalinna, "Nabengnguwakka ulaé, angkanna uwanré iyaro buwaé."

Makasar: Akkuta’nammi Karaeng Allata’ala ri anjo bainea angkana, "Angngapa nugaukangi anjo kammaya?" Appialimi angkana, "Nitipua’ ri ularaka, sa’genna kukanre anjo rappoa."

Toraja: Ma’kadami PUANG Kapenomban lako tu baine: Apara te mangka mupogau’? Mebali tu baine: Napakenana’ ula’ angku kandei.

Karo: Isungkun TUHAN Dibata ka si diberu nina, "Ngkai maka bage perbahanenndu?" Erjabap diberu ndai, "Nipe si ngajar-ngajari aku maka kupan."

Simalungun: Nini Naibata Jahowa ma hubani naboru ai, “Ai aha do na binahenmon?” Nini naboru ai ma, “Na ipaoto-oto ulog in do ahu, gabe hupangan.”

Toba: Dung i ninna Debata Jahowa ma tu boruboru i: Boasa songon i bahenonmu? Jadi ninna boruboru i ma: Ulok i do paotooto ahu, gabe hupangan.

NETBible: So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”

NASB: Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

HCSB: So the LORD God asked the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "It was the serpent. He deceived me, and I ate."

LEB: Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.

NIV: Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

ESV: Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

NRSV: Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent tricked me, and I ate."

REB: The LORD God said to the woman, “What have you done?” The woman answered, “It was the serpent who deceived me into eating it.”

NKJV: And the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

KJV: And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

AMP: And the Lord God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled (cheated, outwitted, and deceived) me, and I ate.

NLT: Then the LORD God asked the woman, "How could you do such a thing?" "The serpent tricked me," she replied. "That’s why I ate it."

GNB: The LORD God asked the woman, “Why did you do this?” She replied, “The snake tricked me into eating it.”

ERV: Then the LORD God said to the woman, “What have you done?” She said, “The snake tricked me, so I ate the fruit.”

BBE: And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.

MSG: GOD said to the Woman, "What is this that you've done?" "The serpent seduced me," she said, "and I ate."

CEV: The LORD God then asked the woman, "What have you done?" "The snake tricked me," she answered. "And I ate some of that fruit."

CEVUK: The Lord God then asked the woman, “What have you done?” “The snake tricked me,” she answered. “And I ate some of that fruit.”

GWV: Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.

NET [draft] ITL: So the Lord <03068> God <0430> said <0559> to the woman <0802>, “What <04100> is this <02063> you have done <06213>?” And the woman <0802> replied <0559>, “The serpent <05175> tricked <05377> me, and I ate <0398>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 17

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN Allah kepada ular itu: "Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau di antara segala ternak dan di antara segala binatang hutan; dengan perutmulah engkau akan menjalar dan debu tanahlah akan kaumakan seumur hidupmu.

AYT: Kemudian, TUHAN Allah berkata kepada ular itu, “Karena kamu telah melakukan hal ini, terkutuklah kamu di antara segala hewan ternak, dan di antara segala binatang liar di padang. Dengan perutmu, kamu akan berjalan, dan kamu akan makan debu tanah seumur hidupmu.

TL: Maka firman Tuhan Allah kepada ular itu: Sebab telah engkau berbuat yang demikian, maka terkutuklah engkau dari pada segala binatang yang jinak dan dari pada segala binatang hutan, maka engkau akan menyulur dengan perutmu, dan engkaupun akan makan lebu tanah sepanjang umur hidupmu.

MILT: Lalu TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), berfirman kepada ular itu, "Karena engkau berbuat demikian, maka terkutuklah engkau lebih daripada segala binatang ternak dan lebih daripada setiap binatang buas di padang. Dan engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu seumur hidupmu.

Shellabear 2010: Maka berfirmanlah ALLAH, Al-Khalik, kepada ular itu, “Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau melebihi segala ternak dan binatang liar. Engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu tanah seumur hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka berfirmanlah ALLAH, Al-Khalik, kepada ular itu, "Karena engkau berbuat demikian, terkutuklah engkau melebihi segala ternak dan binatang liar. Engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu tanah seumur hidupmu.

KSKK: Tuhan Allah berkata kepada ular, "Karena engkau telah melakukan itu, terkutuklah engkau di antara semua ternak dan binatang liar! Engkau akan melata di atas perutmu dan makan debu sepanjang hidupmu.

VMD: Jadi, TUHAN Allah berkata kepada ular itu, “Engkau melakukan hal yang sangat jahat, jadi hal yang buruk akan terjadi padamu. Hal itu lebih buruk bagimu daripada yang terjadi atas binatang yang lain. Engkau harus merayap dengan perutmu dan memakan debu selama hidupmu.

TSI: Maka berkatalah TUHAN kepada ular itu, “Karena kamu sudah melakukan hal ini, maka dari semua binatang ternak dan binatang buas, hanya kamu dan keturunanmu yang akan Aku hukum. Mulai sekarang, kamu dan semua keturunanmu akan bergerak dengan cara menjalar menggunakan perut, dan kamu terpaksa menjilat debu seumur hidupmu.

TSI3: Maka berkatalah TUHAN kepada ular itu, “Karena kamu sudah melakukan hal ini, maka di antara semua hewan ternak dan binatang buas, hanya kamu dan keturunanmu yang akan Aku hukum. Mulai sekarang, kamu dan semua keturunanmu akan bergerak dengan menjalar menggunakan perut, dan kamu terpaksa menjilat debu seumur hidupmu.

BIS: Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu, "Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini: Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu, dan makan debu seumur hidupmu.

TMV: Kemudian TUHAN Allah berfirman kepada ular itu, "Terkutuklah engkau kerana perbuatan itu; antara semua binatang, hanya engkau yang harus menanggung kutukan ini. Mulai sekarang engkau akan menjalar dan makan debu seumur hidupmu.

FAYH: Maka TUHAN Allah berfirman kepada ular itu, "Inilah hukumanmu: Engkau akan menjadi yang paling terkutuk dari antara semua binatang peliharaan ataupun binatang liar di seluruh bumi. Sepanjang hidupmu engkau akan melata di debu, merayap di atas perutmu.

ENDE: Kemudian Jahwe Allah bersabda kepada ular: "Karena engkau telah berbuat demikian, terkutuklah engkau diantara segala ternak dan segala binatang liar. Engkau akan merajap dengan perutmu, dan makan debu sepandjang hidupmu.

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan kepada ular itu: "Sebab engkau sudah berbuat yang demikian maka terkutuklah engkau dari antara segala binatang yang jinak dan dari antara segala binatang dalam hutan maka engkau akan melata dengan perutmu dan engkau pun akan makan debu tanah seumur hidupmu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka sabdalah Huwa 'Allah kapada 'ular 'itu: sedang sudah kawkardjakan 'ini, kakutokanlah 'adamu deri pada segala binatang djinakh, dan deri pada segala binatang lijar dipadang: di`atas purutmu 'angkaw 'akan makan segala harij-harij kahidopanmu lamanja.

AVB: Maka berfirmanlah TUHAN Allah kepada ular itu, “Atas sebab perbuatan engkau itu, terkutuklah engkau melebihi segala haiwan ternakan dan binatang liar. Engkau akan menjalar dengan perutmu dan engkau akan makan debu tanah seumur hidupmu.

TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430> kepada <0413> ular <05175> itu: "Karena <03588> engkau berbuat <06213> demikian <02063>, terkutuklah <0779> engkau <0859> di antara segala <03605> ternak <0929> dan di antara segala <03605> binatang <02416> hutan <07704>; dengan <05921> perutmulah <01512> engkau akan menjalar <01980> dan debu tanahlah <06083> akan kaumakan <0398> seumur <03117> <03605> hidupmu <02416>.

Jawa: Ing kono Sang Yehuwah Allah banjur ngandika marang si ula: “Sarehne sira nglakoni kang mangkono iku, sira kena ing ipat-ipat ana ing antarane kewan ingon-ingon lan ing antarane sato ing ara-ara; lakunira bakal nlosor nlapak weteng sarta lebu kang bakal dadi panganira sajegira urip.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang si ula, "Sarèhné kowé nglakoni kang mengkono kuwi, mulané kowé kena ing ipat-ipat merga penggawému. Ing ngatasé sarupané kéwan, mung kowé dhéwé kang nampani paukuman iki. Wiwit saiki lakumu bakal nlosor, lan kowé bakal mangan lebu sajegé uripmu.

Sunda: Ti dinya GUSTI Allah nimbalan ka eta oray, "Eta kalakuan maneh kudu dihukum. Ti antara sasatoan, ngan maneh nu ku Kami rek disapa. Ti semet ieu maneh baris ngengsod ku beuteung maneh sarta saumur-umur bakal ngahakan kekebul.

Madura: GUSTE Allah pas adhabu ka olar jareya, "Polana tengkana ba’na se kantha jareya, bi’ Sengko’ ba’na eokoma; dhari sakabbinna keban, pera’ ba’na se kodu nanggung babaston reya: ba’na kodu agalajar ngangguy tabu’na, ban saomorra kodu ngakan abu.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring iula sapuniki: “Sawireh buka keto pakardin ibane, iba temah Ulun di pantaran burone makejang. Iba lakar ngloso aji basang ibane, tur buk lakar dadi amah-amahan ibane saumur idup ibane.

Bugis: Purairo makkedani PUWANG Allataala lao ri ulaéro, "Maéloko rihukkung nasaba pangkaukemmuro; polé ri sininna olokolo’é banna iko bawang iya harusu’é tanggungngi tanroéwé: Mappammulai makkekkuwangngé lolo’ko matu sibawa babuwamu, sibawa manré awu gangka tuwomu.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Karaeng Allata’ala mae ri ularaka, "Lanihukkungko lanri anjo panggaukannu. Battu ri sikontua olo’-olo’ ikauji bawang musti antanggongi anne hukkunganga, iamintu: Appakkaramula ri kamma-kammaya anne lassossorokko siagang battannu a’jappa, siagang langnganreko limbu’bu lalang sikontu tallasa’nu.

Toraja: Ma’kadami PUANG Kapenomban lako tu ula’: Belanna mangka mupogau’ tu susinnato, tampakan ropumoko na iatu mintu’na patuoan sia olo’-olo’ dao kapadanganna, kumua la mendonglo’ko umpopa’lingka tambukmu sia la ungkande dukako barra’-barra’ angge tuomu.

Karo: Kenca bage nina TUHAN Dibata man nipe, "Erkiteken perbahanenndu e, kena ukumen kam; i bas kerina rubia-rubia nari kam ngenca kena sumpah enda: Mulai genduari nari njoler kam alu beltekndu, janah kidekah kam nggeluh abu taneh panganndu.

Simalungun: Dob ai nini Naibata Jahowa ma bani ulog ai, “Halani ibahen ho sonai, hona papa ma ho i lobei ni sagala pinahan pakon binatang harangan; marhitei boltokmu ma ho manjulur, anjaha orbuk ma panganonmu sadokah manggoluh ho.

Toba: Dung i ninna Debata Jahowa ma tu ulok i: Ala dibahen ho songon i gumodang ma torungku tu ho sian tu nasa pahanpahanan dohot sian tu nasa na manggulmit di ladang. Butuham na ma jururhononmu, jala orbuk panganonmu saleleng di ngolum.

NETBible: The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the wild beasts and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life.

NASB: The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, Cursed are you more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you will go, And dust you will eat All the days of your life;

HCSB: Then the LORD God said to the serpent: Because you have done this, you are cursed more than any livestock and more than any wild animal. You will move on your belly and eat dust all the days of your life.

LEB: So the LORD God said to the snake, "Because you have done this, You are cursed more than all the wild or domestic animals. You will crawl on your belly. You will be the lowest of animals as long as you live.

NIV: So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

ESV: The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.

NRSV: The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you among all animals and among all wild creatures; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.

REB: Then the LORD God said to the serpent: “Because you have done this you are cursed alone of all cattle and the creatures of the wild. “On your belly you will crawl, and dust you will eat all the days of your life.

NKJV: So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.

KJV: And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

AMP: And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all [domestic] animals and above every [wild] living thing of the field; upon your belly you shall go, and you shall eat dust [and what it contains] all the days of your life.

NLT: So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, you will be punished. You are singled out from all the domestic and wild animals of the whole earth to be cursed. You will grovel in the dust as long as you live, crawling along on your belly.

GNB: Then the LORD God said to the snake, “You will be punished for this; you alone of all the animals must bear this curse: From now on you will crawl on your belly, and you will have to eat dust as long as you live.

ERV: So the LORD God said to the snake, “You did this very bad thing, so bad things will happen to you. It will be worse for you than for any other animal. You must crawl on your belly and eat dust all the days of your life.

BBE: And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:

MSG: GOD told the serpent: "Because you've done this, you're cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life.

CEV: So the LORD God said to the snake: "Because of what you have done, you will be the only animal to suffer this curse-- For as long as you live, you will crawl on your stomach and eat dirt.

CEVUK: So the Lord God said to the snake: “Because of what you have done, you will be the only animal to suffer this curse— for as long as you live, you will crawl on your stomach and eat dust.

GWV: So the LORD God said to the snake, "Because you have done this, You are cursed more than all the wild or domestic animals. You will crawl on your belly. You will be the lowest of animals as long as you live.

NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> said <0559> to <0413> the serpent <05175>, “Because <03588> you have done <06213> this <02063>, cursed <0779> are you <0859> above all <03605> the wild beasts <0929> and all <03605> the living creatures <02416> of the field <07704>! On <05921> your belly <01512> you will crawl <01980> and dust <06083> you will eat <0398> all <03605> the days <03117> of your life <02416>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 18

TB: Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dan perempuan ini, antara keturunanmu dan keturunannya; keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan meremukkan tumitnya."

AYT: Aku akan mengadakan permusuhan antara kamu dengan perempuan ini, dan di antara keturunanmu dan keturunannya. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan kamu akan meremukkan tumitnya.”

TL: Maka Aku akan mengadakan perseteruan antaramu dengan perempuan ini, dan antara benihmu dengan benihnya; maka ia akan meremukkan kepalamu dan engkaupun akan mematukkan tumitnya.

MILT: Dan Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dengan wanita ini, dan antara keturunanmu dengan keturunannya. Dia akan meremukkan kepalamu dan engkau akan meremukkan tumitnya."

Shellabear 2010: Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dan perempuan ini, antara keturunanmu dan keturunannya. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan meremukkan tumitnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dan perempuan ini, antara keturunanmu dan keturunannya. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan meremukkan tumitnya."

KSKK: Aku akan membuat kamu bermusuhan, engkau dan perempuan itu, keturunanmu dan keturunannya. Ia akan menghancurkan kepalamu dan engkau akan memagut tumitnya."

VMD: Aku akan membuat engkau dan perempuan itu saling bermusuhan. Anak-anakmu dan anak-anaknya saling bermusuhan. Engkau akan menggigit kaki anaknya, tetapi ia meremukkan kepalamu.”

TSI: Aku akan membuat kamu dan perempuan ini saling bermusuhan. Keturunanmu dan keturunan perempuan ini akan selalu bermusuhan. Kamu akan menggigit tumit keturunannya yang laki-laki, tetapi dia akan menghancurkan kepalamu.”

TSI3: Aku akan membuat kamu dan perempuan ini saling bermusuhan. Keturunanmu dan keturunannya akan selalu bermusuhan. Kamu akan menggigit tumit keturunannya yang laki-laki, tetapi keturunannya itu akan menghancurkan kepalamu.”

BIS: Engkau dan perempuan itu akan saling membenci, keturunannya dan keturunanmu akan selalu bermusuhan. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan menggigit tumit mereka."

TMV: Engkau dan perempuan itu akan saling membenci; keturunannya dan keturunanmu akan sentiasa bermusuhan. Keturunannya akan meremukkan kepalamu dan engkau akan mematuk tumit mereka."

FAYH: Sejak sekarang engkau dan perempuan ini akan saling bermusuhan; demikian pula keturunanmu dan keturunannya. Keturunannya akan menginjak dan meremukkan kepalamu, sedangkan engkau akan memagut dan meremukkan tumitnya."

ENDE: Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dan wanita itu, antara keturunanmu dan keturunannja. Ia akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan memagut dia pada tumitnja".

Shellabear 1912: Maka Aku akan mengadakan perseteruan antara engkau dengan perempuan ini dan antara benihmu dengan benihnya maka ia akan melukakan kepalamu dan engkau pun akan melukakan tumitnya."

Leydekker Draft: Dan persataruwan pawn 'aku 'akan berdirikan 'antaramu, dan 'antara parampuwan 'ini, dan 'antara benehmu, dan 'antara benehnja: 'ija 'itu 'akan meromokhkan bagimu kapala, dan 'angkaw 'ini 'akan meromokhkan baginja tumit.

AVB: Aku akan mengadakan permusuhan antara engkau dengan perempuan ini, dan antara keturunanmu dengan keturunannya. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan kamu akan meremukkan tumitnya.”

TB ITL: Aku akan mengadakan <07896> permusuhan <0342> antara <0996> engkau dan <0996> perempuan <0802> ini, antara <0996> keturunanmu <02233> dan <0996> keturunannya <02233>; keturunannya <01931> akan meremukkan <07779> kepalamu <07218>, dan engkau <0859> akan meremukkan <07779> tumitnya <06119>."

Jawa: Karodene Ingsun bakal ndadekake memungsuhan ing antarane sira lan wong wadon iki, lan ing antarane turunira lan turune wong wadon iki; turune wong wadon iki bakal ngremuk endhasira lan sira bakal ngremuk tungkake.”

Jawa 1994: Kowé lan wong wadon iki bakal tansah padha memungsuhan; semono uga turuné wong wadon iki lan turunmu. Turuné wong wadon iki bakal ngremuk endhasmu, lan kowé bakal ngremuk tungkaké."

Sunda: Maneh jeung eta awewe baris silih pikaceuceub. Bangsa manusa jeung bangsa oray baris mumusuhan sapapanjangna. Manusa baris ngaremukkeun hulu maneh, ari maneh mo weleh ngarah-ngarah rek macok keuneung manusa."

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na epamosowana ban babine’ reya, toronanna ba’na ban toronanna babine’ reya bakal amosowana; cethagga ba’na bakal eparemmoga bi’ toronanna babine’ reya, dineng ba’na bakal ngekke’a tombedda toronanna."

Bali: Ulun lakar ngadakang pasatron di pantaran iba kalawan anake luh ene, katurunan ibane kalawan katurunan anake luh ene. Katurunan anake luh ene lakar ngencak tenggek ibane, muah iba lakar nyotot tunggak batisne.”

Bugis: Iko sibawa makkunraiéro tuli sibenciko matu, wija-wijanna sibawa wija-wijammu tuli simusui matu. Wija-wijanna naancuru’i matu ulummu, na iko muwokkoi matu amputuna mennang."

Makasar: Lasikabirisiko siagang anne bainea. Sossorannu siagang sossoranna latuli simusui. Laniancuruki ulunnu ri sossoranna, nalanukokko’ kacunu’na ke’nanga."

Toraja: La Kupaden tu kasiualiammu na iate baine sia bati’mu anna bati’na; iamo la unnisak-nisakki tu ulummu ammu totokki tu kambutu’na!

Karo: Kuperimbangken kam ras diberu enda, bage pe kesusurenndu ras kesusurenna. Kesusurenna merperken takalndu, janah kam nagut tukul-tukul sinursurna."

Simalungun: Anjaha bahenon-Ku ma partinggilanmu pakon naboru on, ginomparmu hubani ginomparni. Lisatkonon ni ginomparni ma ulumu, tapi pagutonmu do tambihulni.”

Toba: Jala bahenonku ma parbadaanmu dohot boruboru i, ro di pinomparmu tu Pinomparna. Ibana mangalisathon ulum, gabe pargutonmu tambihulna.

NETBible: And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; her offspring will attack your head, and you will attack her offspring’s heel.”

NASB: And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her seed; He shall bruise you on the head, And you shall bruise him on the heel."

HCSB: I will put hostility between you and the woman, and between your seed and her seed. He will strike your head, and you will strike his heel.

LEB: I will make you and the woman hostile toward each other. I will make your descendants and her descendant hostile toward each other. He will crush your head, and you will bruise his heel."

NIV: And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."

ESV: I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel."

NRSV: I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will strike your head, and you will strike his heel."

REB: I shall put enmity between you and the woman, between your brood and hers. They will strike at your head, and you will strike at their heel.”

NKJV: And I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel."

KJV: And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

AMP: And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her Offspring; He will bruise {and} tread your head underfoot, and you will lie in wait {and} bruise His heel.

NLT: From now on, you and the woman will be enemies, and your offspring and her offspring will be enemies. He will crush your head, and you will strike his heel."

GNB: I will make you and the woman hate each other; her offspring and yours will always be enemies. Her offspring will crush your head, and you will bite her offspring's heel.”

ERV: I will make you and the woman enemies to each other. Your children and her children will be enemies. You will bite her child’s foot, but he will crush your head.”

BBE: And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.

MSG: I'm declaring war between you and the Woman, between your offspring and hers. He'll wound your head, you'll wound his heel."

CEV: You and this woman will hate each other; your descendants and hers will always be enemies. One of hers will strike you on the head, and you will strike him on the heel."

CEVUK: You and this woman will hate each other; your descendants and hers will always be enemies. One of hers will strike you on the head, and you will strike him on the heel.”

GWV: I will make you and the woman hostile toward each other. I will make your descendants and her descendant hostile toward each other. He will crush your head, and you will bruise his heel."

NET [draft] ITL: And I will put <07896> hostility <0342> between <0996> you and the woman <0802> and between <0996> your offspring <02233> and her offspring <02233>; her offspring will attack <07779> your head <07218>, and you <0859> will attack <07779> her offspring’s heel <06119>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 19

TB: Firman-Nya kepada perempuan itu: "Susah payahmu waktu mengandung akan Kubuat sangat banyak; dengan kesakitan engkau akan melahirkan anakmu; namun engkau akan berahi kepada suamimu dan ia akan berkuasa atasmu."

AYT: Kepada perempuan itu, Allah berfirman, “Aku akan sangat melipatgandakan susah payahmu ketika mengandung; dalam kesakitan kamu akan melahirkan anak-anak; tetapi kamu tetap akan berahi kepada suamimu, dan dia akan berkuasa atasmu.”

TL: Maka firman Tuhan kepada perempuan itu: Bahwa Aku akan menambahi sangat kesusahanmu pada masa engkau mengandung, maka dengan kesusahanpun engkau akan beranak, dan engkau akan takluk kepada lakimu dan iapun akan memerintahkan dikau.

MILT: Kepada wanita itu Dia berfirman, "Aku akan sangat memperbanyak penderitaanmu dan kehamilanmu, dalam kesakitan kamu akan melahirkan anak-anak, tetapi kepada suamimu birahimu tetap, dan dia akan berkuasa atasmu."

Shellabear 2010: Firman-Nya kepada perempuan itu, “Aku akan memperbanyak susah payahmu pada waktu engkau mengandung. Dengan kesusahan engkau akan melahirkan anak. Meskipun begitu, engkau akan tetap mendambakan suamimu, dan ia akan berkuasa atas engkau.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepada perempuan itu, "Aku akan memperbanyak susah payahmu pada waktu engkau mengandung. Dengan kesusahan engkau akan melahirkan anak. Meskipun begitu, engkau akan tetap mendambakan suamimu, dan ia akan berkuasa atas engkau."

KSKK: Kepada perempuan itu Allah berkata, Aku akan menambahkan penderitaanmu pada waktu melahirkan anak, dan engkau akan melahirkan anak-anakmu dalam penderitaan. Engkau akan bergantung kepada suamimu dan ia akan berkuasa atasmu."

VMD: Allah berkata kepada perempuan itu, “Aku akan membuat banyak kesulitan kepadamu ketika engkau mengandung. Dan ketika engkau melahirkan anak, engkau akan mengalami banyak kesakitan. Engkau sangat merindukan suamimu, tetapi ia akan memerintah atasmu.”

TSI: Dan kepada perempuan itu TUHAN berkata, “Aku akan memperbanyak penderitaan dan rasa sakit saat kamu melahirkan. Kamu akan ingin berkuasa atas suamimu, tetapi dialah yang akan berkuasa atas dirimu.”

TSI3: Kepada perempuan itu, TUHAN berkata, “Aku akan memperbesar penderitaan dan kesakitanmu saat melahirkan. Kamu akan merasa ingin berkuasa atas suamimu, tetapi dialah yang akan berkuasa atasmu.”

BIS: Lalu kata TUHAN kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesakitanmu selagi engkau hamil dan pada waktu engkau melahirkan. Tetapi meskipun demikian, engkau masih tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya."

TMV: TUHAN Allah berfirman kepada perempuan itu, "Aku akan menambah kesusahanmu semasa engkau hamil, dan juga kesakitanmu pada masa engkau bersalin. Walaupun demikian, engkau akan tetap berahi kepada suamimu, namun engkau akan tunduk kepadanya."

FAYH: Kemudian Allah berfirman kepada perempuan itu, "Engkau akan melahirkan anak dengan kesakitan dan penderitaan yang amat sangat. Namun demikian engkau akan menyambut kasih mesra suamimu, dan ia akan berkuasa atas dirimu."

ENDE: Dan kepada wanita Ia bersabda: "Aku akan melipatgandakan deritamu waktu mengandung; dalam kesakitan engkau akan melahirkan anakmu; hasratmu akan tertudju kepada suamimu, dan ia akan berkuasa atas dirimu".

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada perempuan itu: "Bahwa Aku akan menambah sangat kesusahanmu pada masa engkau mengandung kelak maka dengan kesusahan juga engkau akan beranak dan engkau akan rindu suamimu dan iapun akan memerintahkan dikau."

Leydekker Draft: Kapada parampuwan 'itu sabdalah 'ija: terlalu sakali 'aku 'akan perbanjakh kasusahanmu pada kabontinganmu: dengan susah 'angkaw 'akan ber`anakh segala 'anakh-anakh, dan kapada lakimu ka`inginanmu, dan 'ija 'itu 'akan memarentahkan padamu.

AVB: Firman-Nya kepada perempuan itu, “Aku akan melipatgandakan kesakitan dan kesusahanmu semasa engkau melahirkan anak. Namun begitu, kamu tetap akan mengingini suamimu, dan dia akan berkuasa ke atasmu.”

TB ITL: Firman-Nya <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Susah payahmu <06093> waktu mengandung <02032> akan Kubuat sangat banyak <07235> <07235>; dengan kesakitan <06089> engkau akan melahirkan <03205> anakmu <01121>; namun engkau akan berahi <08669> kepada <0413> suamimu <0376> dan ia <01931> akan berkuasa <04910> atasmu."

Jawa: Wong wadon iku didhawuhi mangkene: “Ingsun bakal ngakehake banget karepotane anggonira meteng, klawan rekasa anggonira bakal nglairake anak; sira bakal kayungyun marang bojonira lan iku bakal mengku marang sira.”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang wong wadon, "Aku bakal muwuhi rekasamu sajroné kowé ngandheg, nglarani lan nglairaké anak; éwadéné kowé bakal tansah kepéncut marang bojomu, mangka wong kuwi bakal ngwasani kowé."

Sunda: Ti dinya Mantenna nimbalan ka awewe tea, "Kanyeri maneh ku Kami rek ditambahan sajeroning eukeur kakandungan, kitu keneh kanyeri dina waktu ngajuru. Sanajan kitu maneh mo weleh cumantel ka salaki, sanajan kudu tetep kumawula ka dinya."

Madura: Saellana jareya GUSTE Allah pas adhabu ka babine’ gella’, "Mon ba’na teppa’na ngandhung bi’ Sengko’ epatamba’a malarat, mon rembi’a epasajana sake’. Maske kantha jareya ba’na gi’ bakal pagguna barai ka lakena, ban ba’na bakal ekobasa’ana lakena jareya."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring anake istri punika, sapuniki: “Di kalan kitane beling, Ulun lakar ngaenang kita pakewuh ane gede. Di kalan kitane nglekadang pianak, ditu kita lakar sakit kalara-lara. Nanging yadian buka keto, kita tan mari lakar kasemaran teken somah kitane, tur ia lakar mrentah kita.”

Bugis: Nanakkeda PUWANGNGE lao ri makkunraiéro, "Maélo-Ka tambaiwi peddimu ri wettu mattampu’mu sibawa ri wettu mémmana’mu. Iyakiya namuni makkuwaro, tette mutowi muwélori lakkaimmu, iyakiya tunru’ko matu lao ri aléna."

Makasar: Nampa Nakana Batara mae ri anjo bainea, "LaKutambai pa’risi’nu ilalang attianannu siagang ri wattunnu ammana’. Mingka manna nakamma, latuli lompo cinnako mae ri bura’nennu, siagang latuli amminawang turukko ri ia."

Toraja: Nama’kada Puang lako tu baine: La Kupakerangngan lako kalemu tu kamasussan ke ma’tambukko, la mapa’di’ko ke la kianakko, sia la mamali’ko lako muanemu anna parentako.

Karo: Nina Dibata man diberu e, "Kutambahi kiniseranndu sanga mehuli kulandu. Mesui akapndu sanga mupus. Aminna bage pe metedeh atendu rusur man perbulangenndu, tapi perbulangenndu ngkuasai kam."

Simalungun: Nini ma hubani naboru ai, “Pabueion-Ku ma sitarononmu sanggah boratan rumah ho; borit ma ahapkononmu manubuhkon niombahmu! Paramangonmu ma hasiholanmu na manrajai ho!”

Toba: Dung i ninna ma mandok boruboru i: Ganda situtu bahenonku parniahapanmu saleleng gabegabean ho; bernit taononmu laho manubuhon anakkonmu, sinondukmu na ma ihutanmu, jala ibana mangarajai ho.

NETBible: To the woman he said, “I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you.”

NASB: To the woman He said, "I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you."

HCSB: He said to the woman: I will intensify your labor pains; you will bear children in anguish. Your desire will be for your husband, yet he will dominate you.

LEB: He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."

NIV: To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

ESV: To the woman he said, "I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

NRSV: To the woman he said, "I will greatly increase your pangs in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."

REB: To the woman he said: “I shall give you great labour in childbearing; with labour you will bear children. You will desire your husband, but he will be your master.”

NKJV: To the woman He said: "I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you."

KJV: Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.

AMP: To the woman He said, I will greatly multiply your grief {and} your suffering in pregnancy {and} the pangs of childbearing; with spasms of distress you will bring forth children. Yet your desire {and} craving will be for your husband, and he will rule over you.

NLT: Then he said to the woman, "You will bear children with intense pain and suffering. And though your desire will be for your husband, he will be your master."

GNB: And he said to the woman, “I will increase your trouble in pregnancy and your pain in giving birth. In spite of this, you will still have desire for your husband, yet you will be subject to him.”

ERV: Then God said to the woman, “I will cause you to have much trouble when you are pregnant. And when you give birth to children, you will have much pain. You will want your husband very much, but he will rule over you.”

BBE: To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.

MSG: He told the Woman: "I'll multiply your pains in childbirth; you'll give birth to your babies in pain. You'll want to please your husband, but he'll lord it over you."

CEV: Then the LORD said to the woman, "You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you."

CEVUK: Then the Lord said to the woman, “You will suffer terribly when you give birth. But you will still desire your husband, and he will rule over you.”

GWV: He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."

NET [draft] ITL: To <0413> the woman <0802> he said <0559>, “I will greatly <07235> increase <07235> your labor pains <06093>; with pain <06089> you will give birth <03205> to children <01121>. You will want <08669> to control your husband <0376>, but he will dominate <04910> you.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 20

TB: Lalu firman-Nya kepada manusia itu: "Karena engkau mendengarkan perkataan isterimu dan memakan dari buah pohon, yang telah Kuperintahkan kepadamu: Jangan makan dari padanya, maka terkutuklah tanah karena engkau; dengan bersusah payah engkau akan mencari rezekimu dari tanah seumur hidupmu:

AYT: Lalu, kepada manusia itu, Dia berfirman, “Karena kamu mendengarkan suara istrimu, dan telah makan dari pohon yang kepadamu telah Kuperintahkan, ‘Jangan kamu memakannya,’ terkutuklah tanah karena kamu! Dengan susah payah kamu akan makan dari hasilnya selama hari-hari hidupmu.

TL: Lalu firman Allah kepada Adam: Bahwa sebab telah engkau mendengar akan kata binimu serta sudah makan buah pohon, yang telah Kupesan kepadamu jangan engkau makan dia, maka terkutuklah bumi itu karena sebab engkau, maka dengan kesusahan engkau akan makan hasilnya seumur hidupmu.

MILT: Dan kepada Adam Dia berfirman, "Karena engkau telah mendengarkan apa yang dikatakan istrimu dan telah memakan dari pohon yang telah Aku perintahkan kepadamu dengan berkata: Jangan kamu makan dari padanya; maka terkutuklah tanah karena kamu. Dengan bersusah payah engkau akan mencari nafkah dari tanah itu, seumur hidupmu.

Shellabear 2010: Lalu firman-Nya kepada Adam, “Karena engkau mendengarkan perkataan istrimu dan memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan kepadamu, ‘Jangan kaumakan,’ maka terkutuklah tanah karena engkau. Dengan susah payah engkau akan memakan hasilnya, seumur hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu firman-Nya kepada Adam, "Karena engkau mendengarkan perkataan istrimu dan memakan buah dari pohon yang telah Kuperintahkan kepadamu, Jangan kaumakan, maka terkutuklah tanah karena engkau. Dengan susah payah engkau akan memakan hasilnya, seumur hidupmu.

KSKK: Kepada manusia itu Allah berkata, "Karena engkau telah mendengarkan istrimu, dan telah makan dari pohon yang Kularang engkau makan, terkutuklah tanah oleh karena engkau. Dengan susah payah engkau akan mencari makanan untuk dirimu dari tanah, sepanjang hidupmu.

VMD: Allah berkata kepada laki-laki itu, “Aku memerintahkan jangan makan buah dari pohon itu, tetapi engkau mendengarkan istrimu dan engkau makan dari pohon itu. Jadi, Aku akan mengutuk tanah karena engkau. Engkau harus bekerja keras selama hidupmu untuk mencari makanan yang dihasilkan tanah.

TSI: Lalu Allah berkata kepada laki-laki itu, “Aku memerintahkanmu untuk tidak makan buah dari pohon itu. Tetapi kamu melanggarnya dengan menuruti perkataan istrimu. Maka oleh karena kelakuanmu itu, Aku mengutuk tanah. Sepanjang hidupmu kamu akan terpaksa bekerja dengan susah payah untuk dapat menghasilkan makanan dari tanah.

TSI3: Kepada laki-laki itu, TUHAN berkata, “Aku memerintahkanmu untuk tidak makan buah dari pohon itu, tetapi kamu melanggarnya dengan menuruti perkataan istrimu. Oleh karena perbuatanmu itu, Aku mengutuk tanah. Sepanjang hidupmu, kamu akan bekerja dengan susah payah untuk dapat menghasilkan makanan dari tanah.

BIS: Lalu kata TUHAN kepada laki-laki itu, "Engkau mendengarkan kata-kata istrimu lalu makan buah yang telah Kularang engkau makan. Karena perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau harus bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini bisa menghasilkan cukup makanan bagimu.

TMV: Kemudian TUHAN Allah berfirman kepada lelaki itu, "Engkau mendengarkan kata-kata isterimu, lalu makan buah yang Aku larang engkau makan. Oleh sebab perbuatanmu itu, terkutuklah tanah. Engkau mesti bekerja keras seumur hidupmu agar tanah ini dapat menghasilkan makanan yang cukup.

FAYH: Dan kepada Adam, Allah berfirman, "Karena engkau mendengarkan istrimu dan memakan buah yang telah Kularang itu, Aku akan mengutuk tanah. Sepanjang hidupmu engkau akan berjerih payah mencari nafkah dari tanah itu.

ENDE: Dan kepada manusia Ia bersabda: "Karena engkau telah mendengarkan suara isterimu, dan makan buah pohon, meskipun telah Kuperintahkan: djangan kaumakan buahnja! maka terkutuklah tanah karenamu; dengan djerih-pajah engkau akan makan daripadanja sepandjang hidupmu.

Shellabear 1912: Lalu firman Allah kepada Adam: "Sebab engkau sudah mendengar akan kata istrimu dan sudah makan buah pohon yang telah Kupesan kepadamu jangan engkau makan dia itu maka terkutuklah tanah itu karena sebab engkau maka dengan kesusahan engkau akan makan hasilnya seumur hidupmu.

Leydekker Draft: Dan kapada 'Adam sabdalah 'ija: 'awleh karana 'angkaw sudah dengar-dengaran 'akan sawara binimu, dan 'angkaw sudah makan deri pada pohon kajuw, jang 'aku berpasanlah padamu, sambil baferman: djangan kawmakan deri padanja 'itu; maka kakutokanlah tanah 'itu deri karanamu, dengan susah 'angkaw 'akan makan deri padanja sakalijen harij kahidopanmu lamanja.

AVB: Firman-Nya kepada Adam, “Kerana engkau menurut kata isterimu lalu memakan buah daripada pokok yang telah Kuperintahkan kepadamu, ‘Jangan engkau makan buahnya,’ maka terkutuklah tanah kerana kau. Engkau akan bersusah payah mengerjakan tanah dan memakan hasilnya, seumur hidupmu.

TB ITL: Lalu firman-Nya <0559> kepada manusia <0121> itu: "Karena <03588> engkau mendengarkan <08085> perkataan <06963> isterimu <0802> dan memakan <0398> dari <04480> buah pohon <06086>, yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepadamu: Jangan <03808> makan <0398> dari <04480> padanya, maka terkutuklah <0779> tanah <0127> karena <05668> engkau; dengan bersusah payah <06093> engkau akan mencari rezekimu <0398> dari tanah seumur <03117> <03605> hidupmu <02416>: [<0559>]

Jawa: Sarta marang manungsa pangandikane: “Sarehne sira nuruti tembunge somahira sarta mangan wohing wit kang wus Sundhawuhake marang sira supaya aja sira pangan, mulane bumi kena ing ipat-ipat marga saka sira. Kalawan rekasa anggonira bakal mangan pametune ing sajegira urip.

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang wong lanang, "Sarèhné kowé nggugu marang tembungé rabimu, sarta mangan wohé wit sing ora Dakparengaké kokpangan, mulané bumi kena ing ipat-ipat krana kowé: Supaya kowé bisa mangan pametuné bumi iki, sajegé urip kowé bakal ngrekasa.

Sunda: Timbalana-Na ka lalaki, "Maneh geus kabawakeun ku pamajikan ngadahar buah anu ku Kami dilarang. Ku sabab eta, ieu bumi baris keuna ku panyapa. Mun hayang kaala hasilna geusan dahareun maneh sacukupna, maneh saumur-umur kudu digawe tisusut-tidungdung.

Madura: Saellana jareya GUSTE Allah pas adhabu ka se lake’, "Ba’na ngedhingngagi cacana binena, pas ngakan buwa se bi’ Sengko’ ta’ ebagi kakan rowa. Lantaran tengkana ba’na se kantha jareya, tana reya bi’ Sengko’ ebastowa. Saomorra ba’na kodu alako berra’ sopaja olleya kakan se cokop dhari tana reya.

Bali: Ida raris masabda ring anake lanang punika sapuniki: “Sawireh kita suba nuutang munyin kurenan kitane, tur naar buah kayu ane suba tombang Ulun naar, ento awanan tanahe kena temah uli krana kita. Saumur idup kita, kita lakar tuyuh ngalih pangupa jiwan kitane.

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri worowanéro, "Muwéngkalingai ada-adanna bainému nainappa manréi buwa iya puraé Uwattéyang muwanré. Nasaba pangkaukemmuro, tattanroi tanaé. Harusu’ko majjama marejjing gangka tuwomu kuwammengngi iyaé tanaé weddingngi powassélé genne inanré untu’ alému.

Makasar: Nampa Nakana Karaeng Allata’ala mae ri anjo bura’nea, "Nupilangngeri kana-kananna bainennu nampa nukanre anjo rappo kayu le’baka Kupappisangkang angkana teako kanrei. Lanri anjo panggaukannu, nitunraimi buttaya. Musti anjama terasakko lalang sikontu tallasa’nu nanampa akkulle assare wassele’ ganna’ anne buttaya untu’ kanrenu.

Toraja: Ma’kadami Puang lako tolino: Belanna muperangiimo tu kadanna bainemu ammu kandei tu bua kayu Kupasanangko, kumua da mukandei, iamoto la narua tampak ropu te kuli’na padang mutumang, anna situangpi kamaparrisan angge tuomu mumane ungkandei tu burana.

Karo: Nina Dibata kempak dilaki, "Perban ibegikenndu ndeharandu, janah ipanndu buah batang kayu si Kularang e, emaka kena sumpah taneh enda erkiteken kam. Terpaksa kam latih erdahin ngusahaisa kidekah geluhndu, gelah banci iberekenna cukup nakanndu.

Simalungun: Anjaha hubani si Adam ihatahon ma, “Halani na binalosanmu hata ni parinangonmu, anjaha ipangan ho humbani hayu na Hutitahkon in bam, ʻUlang pangan hunjaiʼ, hona papa ma tanoh on halani ho. Ngalutan ma ho mansarihon sipanganonmu sadokah manggoluh ho.

Toba: Jala didok ma tu si Adam: Ala ditangihon ho soara ni jolmam, gabe dipangan ho sian hau na hupatikkon i, mandok: Unang pangan sian i, hona torungku ma tano on ala ho, porsuk ma ahaponmu manganhon gogona saleleng di ngolum.

NETBible: But to Adam he said, “Because you obeyed your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’ cursed is the ground thanks to you; in painful toil you will eat of it all the days of your life.

NASB: Then to Adam He said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten from the tree about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat from it’; Cursed is the ground because of you; In toil you will eat of it All the days of your life.

HCSB: And He said to Adam, "Because you listened to your wife's voice and ate from the tree about which I commanded you, 'Do not eat from it': The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.

LEB: Then he said to the man, "You listened to your wife and ate fruit from the tree, although I commanded you, ‘You must never eat its fruit.’ The ground is cursed because of you. Through hard work you will eat food that comes from it every day of your life.

NIV: To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat of it,’ "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.

ESV: And to Adam he said, "Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;

NRSV: And to the man he said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life;

REB: And to the man he said: “Because you have listened to your wife and have eaten from the tree which I forbade you, on your account the earth will be cursed. You will get your food from it only by labour all the days of your life;

NKJV: Then to Adam He said, "Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’: "Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life.

KJV: And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

AMP: And to Adam He said, Because you have listened {and} given heed to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, the ground is under a curse because of you; in sorrow {and} toil shall you eat [of the fruits] of it all the days of your life.

NLT: And to Adam he said, "Because you listened to your wife and ate the fruit I told you not to eat, I have placed a curse on the ground. All your life you will struggle to scratch a living from it.

GNB: And he said to the man, “You listened to your wife and ate the fruit which I told you not to eat. Because of what you have done, the ground will be under a curse. You will have to work hard all your life to make it produce enough food for you.

ERV: Then God said to the man, “I commanded you not to eat from that tree. But you listened to your wife and ate from it. So I will curse the ground because of you. You will have to work hard all your life for the food the ground produces.

BBE: And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.

MSG: He told the Man: "Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, 'Don't eat from this tree,' The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you'll be working in pain all your life long.

CEV: The LORD said to the man, "You listened to your wife and ate fruit from that tree. And so, the ground will be under a curse because of what you did. As long as you live, you will have to struggle to grow enough food.

CEVUK: The Lord said to the man, “You listened to your wife and ate fruit from that tree. And so, the ground will be under a curse because of what you did. As long as you live, you will have to struggle to grow enough food.

GWV: Then he said to the man, "You listened to your wife and ate fruit from the tree, although I commanded you, ‘You must never eat its fruit.’ The ground is cursed because of you. Through hard work you will eat food that comes from it every day of your life.

NET [draft] ITL: But to Adam <0121> he said <0559>, “Because <03588> you obeyed <06963> <08085> your wife <0802> and ate <0398> from <04480> the tree <06086> about which <0834> I commanded <06680> you, ‘You must not <03808> eat <0398> from <04480> it,’ cursed <0779> is the ground <0127> thanks to you; in painful toil <06093> you will eat <0398> of it all <03605> the days <03117> of your life <02416>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 21

TB: semak duri dan rumput duri yang akan dihasilkannya bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu;

AYT: Semak duri dan rumput liarlah yang akan ditumbuhkan bagimu, dan kamu akan memakan tumbuh-tumbuhan di padang.

TL: Maka bumi itu akan menumbuhkan bagimu duri dan onak, dan sayur-sayuran di ladang akan menjadi makananmu.

MILT: Dan dia akan menghasilkan semak duri dan tanaman berduri bagimu, dan engkau akan memakan tumbuh-tumbuhan di padang.

Shellabear 2010: Tanah akan menumbuhkan duri dan onak bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanah akan menumbuhkan duri dan onak bagimu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu.

KSKK: Ia akan menghasilkan semak duri dan pohon berduri bagimu dan engkau akan makan tanaman-tanaman di padang.

VMD: Tanah menumbuhkan duri-duri dan rumput-rumputan untukmu. Dan engkau memakan tumbuh-tumbuhan liar yang tumbuh di ladang.

TSI: Tanah akan cenderung menghasilkan semak dan tanaman berduri, dan kamu terpaksa makan tumbuhan-tumbuhan liar.

TSI3: Tanah akan cenderung menghasilkan semak dan tumbuhan berduri, dan kamu terpaksa makan tumbuh-tumbuhan liar.

BIS: Semak dan duri akan dihasilkan tanah ini bagimu, dan tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu.

TMV: Tanah akan menghasilkan semak dan duri; tumbuh-tumbuhan liar akan menjadi makananmu.

FAYH: Tanah itu akan menumbuhkan duri dan onak bagimu, tetapi juga menumbuhkan tanam-tanaman untuk makananmu.

ENDE: Duri dan onak akan dihasilkannja bagimu, dan engkau akan makan tumbuh-tumbuhan dipadang.

Shellabear 1912: Maka tanah itu akan menumbuhkan bagimu duri dan onak dan sayur-sayuran di ladang akan menjadi makananmu.

Leydekker Draft: Lagipawn 'itu 'akan tombohkan bagimu durij-durij dan parupokh-parupokh: dan 'angkaw 'akan makan sajor-sajoran dipadang.

AVB: Tanah akan menumbuhkan duri dan onak untukmu, dan tumbuh-tumbuhan di padang akan menjadi makananmu.

TB ITL: semak duri <06975> dan rumput duri <01863> yang akan dihasilkannya <06779> bagimu, dan tumbuh-tumbuhan <06212> di padang <07704> akan menjadi makananmu <0398>;

Jawa: Eri lan rerungkudan kang bakal diwetokake kanggo sira, sarta tetuwuhan ing bumi kang bakal dadi panganira.

Jawa 1994: Bumi bakal metokaké eri lan rerungkudan; iya pametuné kuwi sing dadi panganmu.

Sunda: Sabab tanah teh baris ngabijilkeun jujukutan, hama jeung bangsa cucuk, nepi ka maneh kapaksa kudu ngadaharan tutuwuhan leuweung.

Madura: Dhari tana reya bakal tombuwa onbut se adhuri, ban bu-tombuwan alas bakal daddiya kakanna ba’na.

Bali: Tanahe lakar numbuhang bet muah ketket, tur sarwa entik-entikan di tegale ane dadi dedaaran kitane.

Bugis: Alekale sibawa dori napowassélé tanaéwé untu’ alému, sibawa tanet-taneng liyaé mancajiwi matu inanrému.

Makasar: Romang-romang siagang ruku’-ruku’ akkatinting lanapatimboangko anne buttaya, siagang lamung-lamung tanilamung la’jari kanrenu.

Toraja: La napatuoangko duri sola a’da’, na iatu kandemu iamotu utan tuo dio lu padang.

Karo: Dukut-dukut ras sinuan-sinuan si erduri, eme turah i bas taneh enda nari, janah terpaksa ipanndu sinuan-sinuan i juma.

Simalungun: Pantubuhkonon ni tanoh in ma bam duri pakon suga-suga, anjaha suan-suanan na i tanoh in ma sipanganonmu.

Toba: Pantubuhononna ma huhut di ho angka duriduri dohot duhutduhut na marsuga, angka ingkau rata ni ladang i na ma panganonmu.

NETBible: It will produce thorns and thistles for you, but you will eat the grain of the field.

NASB: "Both thorns and thistles it shall grow for you; And you will eat the plants of the field;

HCSB: It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

LEB: The ground will grow thorns and thistles for you, and you will eat wild plants.

NIV: It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

ESV: thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.

NRSV: thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.

REB: it will yield thorns and thistles for you. You will eat of the produce of the field,

NKJV: Both thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.

KJV: Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

AMP: Thorns also and thistles shall it bring forth for you, and you shall eat the plants of the field.

NLT: It will grow thorns and thistles for you, though you will eat of its grains.

GNB: It will produce weeds and thorns, and you will have to eat wild plants.

ERV: The ground will grow thorns and weeds for you. And you will have to eat the plants that grow wild in the fields.

BBE: Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;

MSG: The ground will sprout thorns and weeds, you'll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting,

CEV: Your food will be plants, but the ground will produce thorns and thistles.

CEVUK: Your food will be plants, but the ground will produce thorns and thistles.

GWV: The ground will grow thorns and thistles for you, and you will eat wild plants.

NET [draft] ITL: It will produce <06779> thorns <06975> and thistles <01863> for you, but you will eat <0398> the grain <06212> of the field <07704>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 22

TB: dengan berpeluh engkau akan mencari makananmu, sampai engkau kembali lagi menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil; sebab engkau debu dan engkau akan kembali menjadi debu."

AYT: Dengan keringat di wajahmu, kamu akan makan roti, sampai kamu kembali kepada tanah yang darinya kamu diambil. Sebab, kamu adalah debu, dan kamu akan kembali kepada debu.

TL: Maka dengan berpeluh mukamu engkau akan makan rezekimu sehingga engkau kembali pula kepada tanah, karena dari padanya engkau telah diambil; bahwa abulah adamu, maka kepada abupun engkau akan kembali juga.

MILT: Dengan cucuran keringat di wajahmu engkau akan makan roti sampai engkau kembali kepada tanah, karena dari situlah engkau telah diambil; sebab engkau debu, dan kepada debu engkau akan kembali."

Shellabear 2010: Dengan berpeluh engkau akan mendapatkan rezekimu sampai engkau kembali menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil. Sebab engkau debu, dan engkau akan kembali menjadi debu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan berpeluh engkau akan mendapatkan rezekimu sampai engkau kembali menjadi tanah, karena dari situlah engkau diambil. Sebab engkau debu, dan engkau akan kembali menjadi debu."

KSKK: Dengan keringat di wajahmu engkau akan mencari makan, sampai engkau kembali menjadi debu, karena dari debu tanahlah engkau telah diambil, karena engkau debu dan engkau akan kembali menjadi debu."

VMD: Engkau akan kerja keras untuk mendapat makananmu hingga wajahmu berkeringat. Engkau kerja keras sampai hari kematianmu, dan kemudian engkau menjadi debu kembali. Aku telah menggunakan debu untuk menjadikan engkau, dan apabila engkau mati, engkau kembali menjadi debu.”

TSI: Jadi sepanjang hidupmu, sebelum mati dan kembali menjadi tanah, kamu harus mandi keringat untuk menghasilkan makanan dari tanah kebunmu. Aku menciptakanmu dari tanah, maka mayatmu akan membusuk dan akan kembali menjadi tanah lagi.”

TSI3: Sepanjang hidupmu, sebelum kamu mati dan kembali menjadi tanah, kamu harus bermandi keringat untuk menghasilkan makanan dari tanah kebunmu. Aku menciptakanmu dari tanah, dan kamu akan kembali menjadi tanah sesudah kamu mati.”

BIS: Engkau akan bekerja dengan susah payah dan berkeringat untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali kepada tanah, sebab dari tanahlah engkau dibentuk. Engkau dijadikan dari tanah, dan akan kembali ke tanah."

TMV: Engkau akan bekerja keras dan berpeluh-peluh untuk membuat tanah ini menghasilkan sesuatu, sampai engkau kembali ke tanah kerana engkau dibentuk daripada tanah. Engkau dijadikan daripada tanah, dan engkau akan kembali ke tanah."

FAYH: Sepanjang hidupmu engkau akan memeras keringat untuk menguasainya, sampai pada hari matimu. Setelah itu engkau akan kembali ke tanah karena dari situlah engkau berasal. Engkau dibuat dari tanah, maka engkau akan kembali kepada tanah."

ENDE: Dengan muka berpeluh engkau akan makan redjekimu, sampai engkau kembali ketanah, karena engkau diambil daripadanja, sebab engkau itu debu dan akan kembali mendjadi debu".

Shellabear 1912: Maka dengan peluh engkau akan makan rezekimu sehingga engkau kembali pula kepada tanah karena dari padanya engkau sudah diambil karena debu tanah juga keadaanmu dan kepada debu tanah pula engkau akan kembali."

Leydekker Draft: Dengan peloh mukamu 'angkaw 'akan makan rawtij, sampej kawkombali kapada tanah, sedang sudah kawter`ambil deri padanja: karana bahuwa lubuh 'adamu, dan kapada lubuh djuga 'angkaw 'akan kombali.

AVB: Hasil keringatmu itulah engkau kelak mendapatkan rezekimu sehingga kembalinya engkau menjadi tanah, kerana dari tanahlah engkau diambil. Oleh sebab asalmu debu, maka engkau kelak kembali menjadi debu.”

TB ITL: dengan berpeluh <02188> engkau akan mencari <0398> makananmu <03899>, sampai <05704> engkau kembali <07725> lagi menjadi <0413> tanah <0127>, karena <03588> dari <04480> situlah engkau diambil <03947>; sebab <03588> engkau debu <06083> dan engkau <0859> akan kembali <07725> menjadi <0413> debu <06083>." [<0639>]

Jawa: Anggonira mangan rejeki bakal kalawan kringeten rainira, nganti tumeka sira bali marang bumi kang dadi asalira. Amarga sira iku lebu, lan sira bakal bali dadi lebu maneh.”

Jawa 1994: Enggonmu mangan rejekimu nganggo nyambut-gawé abot, nganti tekan patimu, bali marang bumi asalmu. Sarèhné kowé kuwi lebu, mula bakal bali dadi lebu menèh."

Sunda: Maneh kudu luut-leet kesang heula sangkan bumi bisa mere hasil. Kitu bae sapapanjangna, nepi ka maneh mulang deui kana taneuh, asal maneh tea. Ku sabab maneh dijieun teh tina taneuh, nya kudu balik deui ngajadi taneuh."

Madura: Ba’na kodu alako berra’ makalowar pello koneng mon terro olleya hasel dhari tana reya, sampe’ ba’na mate abali ka tana pole, sabab ba’na reya asalla dhari tana, daddi kodu abali daddi tana."

Bali: Aji mesuang peluh kita lakar muponin pangupa jiwan kitane, kanti kita mabalik buin dadi tanah, sawireh uli ditu kawit kitane. Sawireh kita malakar aji tanah, ento krana kita lakar mabalik dadi tanah.”

Bugis: Sipposo-posoko majjama matu sibawa mapuse untu’ mébbui iyaé tanaé powassélé séuwaé, angkammu lisu ri tanaé, saba’ polé ri tanaé ritu riyébbuko. Ripancajiko polé ri tanaé, sibawa lisuko matu ri tanaé."

Makasar: Laballasakko anjama siagang lammattiki songo’nu nanampa nia’ wassele’na anne buttaya, sa’gennu ammotere’ poleang a’jari butta, nasaba’ battu ri buttayako nipare’. Battu ri buttayako nipare’, na nulammotere’ a’jari butta."

Toraja: La to’dopi tu ma’pu’mu, mumane ungkande kandemu, sae lako sulemu pole lako litak, belanna dio mai dinii unnalako. Apa litakko, dadi la sule lako dukako litak!

Karo: Terpaksa igegehindu erdahin alu curcur panasndu, gelah taneh enda banci mereken asil man bandu, seh mulih ka kam ku taneh, sabap i bas taneh nari kam ijadiken. I bas taneh nari kam ijadiken, janah jadi taneh ka kam mulihken."

Simalungun: Turak-turak hadogas ma ho mansarihon sipanganonmu, paima mulak ho gabe tanoh, ai hunjai do ho ibuat; orbuk do ho, halani ai maningon mulak do ho gabe orbuk.”

Toba: Ingkon hir hodokmu manganhon sipanganonmu, paima mulak ho gabe tano, pambuatanmu hian, ai tano do ho, jala tu tano do ho mulak sogot.

NETBible: By the sweat of your brow you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.”

NASB: By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return."

HCSB: You will eat bread by the sweat of your brow until you return to the ground, since you were taken from it. For you are dust, and you will return to dust."

LEB: By the sweat of your brow, you will produce food to eat until you return to the ground, because you were taken from it. You are dust, and you will return to dust."

NIV: By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."

ESV: By the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you shall return."

NRSV: By the sweat of your face you shall eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return."

REB: and only by the sweat of your brow will you win your bread until you return to the earth; for from it you were taken. Dust you are, to dust you will return.”

NKJV: In the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are , And to dust you shall return."

KJV: In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

AMP: In the sweat of your face shall you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are and to dust you shall return.

NLT: All your life you will sweat to produce food, until your dying day. Then you will return to the ground from which you came. For you were made from dust, and to the dust you will return."

GNB: You will have to work hard and sweat to make the soil produce anything, until you go back to the soil from which you were formed. You were made from soil, and you will become soil again.”

ERV: You will work hard for your food, until your face is covered with sweat. You will work hard until the day you die, and then you will become dust again. I used dust to make you, and when you die, you will become dust again.”

BBE: With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.

MSG: sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you'll end up dirt."

CEV: You will have to sweat to earn a living; you were made out of soil, and you will once again turn into soil."

CEVUK: You will have to sweat to earn a living; you were made out of soil, and you will once again turn into soil.”

GWV: By the sweat of your brow, you will produce food to eat until you return to the ground, because you were taken from it. You are dust, and you will return to dust."

NET [draft] ITL: By the sweat <02188> of your brow <0639> you will eat <0398> food <03899> until <05704> you return <07725> to <0413> the ground <0127>, for <03588> out of <04480> it you were taken <03947>; for <03588> you <0859> are dust <06083>, and to <0413> dust <06083> you will return <07725>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 23

TB: Manusia itu memberi nama Hawa kepada isterinya, sebab dialah yang menjadi ibu semua yang hidup.

AYT: Manusia itu menyebut istrinya Hawa karena dia adalah ibu dari semua yang hidup.

TL: Hata, maka dipanggil Adam akan bininya itu Hawa, sebab ialah ibu segala orang yang hidup.

MILT: Dan Adam menyebut istrinya dengan nama Hawa, karena dialah yang menjadi ibu semua yang hidup.

Shellabear 2010: Manusia itu menamai istrinya Hawa, sebab dialah ibu dari semua yang hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Manusia itu menamai istrinya Hawa, sebab dialah ibu dari semua yang hidup.

KSKK: Manusia itu memanggil istrinya dengan nama Hawa, karena ia adalah ibu dari semua yang hidup.

VMD: Adam menamai istrinya Hawa. Ia memberi nama itu kepadanya karena Hawa adalah ibu dari setiap orang yang pernah hidup.

TSI: Laki-laki itu bernama Adam. Adam menamai istrinya Hawa— yang berarti ‘pemberi kehidupan’— karena seluruh umat manusia adalah keturunannya.

TSI3: Laki-laki itu bernama Adam. Adam menamai istrinya Hawa— yang berarti ‘pemberi kehidupan’— karena seluruh umat manusia adalah keturunannya.

BIS: Adam menamakan istrinya Hawa, karena perempuan itu menjadi ibu seluruh umat manusia.

TMV: Adam menamakan isterinya Hawa, kerana perempuan itu menjadi ibu segenap umat manusia.

FAYH: Adam menamai istrinya Hawa (artinya 'Yang memberi hidup') karena katanya, "Ia akan menjadi ibu sekalian umat manusia."

ENDE: Maka manusia memberi nama isterinja Chawa, sebab ia mendjadi ibu semua jang berhajat.

Shellabear 1912: Maka dinamai oleh manusia itu akan istrinya itu Hawa sebab ialah ibu segala orang yang hidup.

Leydekker Draft: Bermula depanggillah 'Adam 'akan nama bininja 'itu Hawa, 'awleh karana 'ija 'itu djadi 'ibuw segala 'awrang jang hidop.

AVB: Lalu manusia menamai isterinya Hawa , kerana dia ialah ibu kepada semua yang hidup.

TB ITL: Manusia <0120> itu memberi <07121> nama <08034> Hawa <02332> kepada isterinya <0802>, sebab <03588> dialah <01931> yang menjadi <01961> ibu <0517> semua <03605> yang hidup <02416>.

Jawa: Anadene manungsa menehi jeneng Kawa marang sisihane, amarga iku dadi lajering sakehing ngaurip.

Jawa 1994: Manungsa (Adam) awèh jeneng marang bojoné Kawa, merga wong wadon kuwi dadi lajering manungsa kabèh.

Sunda: Ku Adam, bojona dijenenganan Hawa, tegesna indung sakabeh kaom manusa.

Madura: Bi’ manossa gella’ binena enyamae Hawa, sabab babine’ jareya daddi ebuna sakabbinna manossa.

Bali: Manusane punika raris marabin rabin danene: “Hawa”, santukan dane dados ibun sawatek manusane sami.

Bugis: Nasenni Adam bainéna Hawa, nasaba iyaro makkunraié mancaji indo’nai sininna rupatauwé.

Makasar: Naarengi Adam anjo bainenna Hawa, lanri anjo bainea a’jari anronna sikontu rupataua.

Toraja: Pakalan nasangaimi tolino Hawa tu bainena, belanna iamo indo’na mintu’ to tuo.

Karo: Ibahan Adam gelar ndeharana Hawa erkiteken ia me nande kerina jelma manusia.

Simalungun: Ibahen si Adam ma goran ni parinangonni ai si Hawa, halani ia do inang ni sagala na manggoluh.

Toba: Dung i dibahen si Adam ma goar ni jolmana i: Hawa (hangoluan), ala ibana ina ni nasa na mangolu.

NETBible: The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.

NASB: Now the man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all the living.

HCSB: Adam named his wife Eve because she was the mother of all the living.

LEB: Adam named his wife Eve [Life] because she became the mother of every living person.

NIV: Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.

ESV: The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.

NRSV: The man named his wife Eve, because she was the mother of all living.

REB: The man named his wife Eve because she was the mother of all living beings.

NKJV: And Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.

KJV: And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.

AMP: The man called his wife's name Eve [life spring], because she was the mother of all the living.

NLT: Then Adam named his wife Eve, because she would be the mother of all people everywhere.

GNB: Adam named his wife Eve, because she was the mother of all human beings.

ERV: Adam named his wife Eve. He gave her this name because Eve would be the mother of everyone who ever lived.

BBE: And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.

MSG: The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.

CEV: The man Adam named his wife Eve because she would become the mother of all who live.

CEVUK: The man Adam named his wife Eve because she would become the mother of all who live.

GWV: Adam named his wife Eve [Life] because she became the mother of every living person.

NET [draft] ITL: The man <0120> named <08034> <07121> his wife <0802> Eve <02332>, because <03588> she <01931> was <01961> the mother <0517> of all <03605> the living <02416>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 24

TB: Dan TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk manusia dan untuk isterinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka.

AYT: TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit untuk manusia dan istrinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka.

TL: Maka diperbuat Tuhan Allah akan Adam dan Hawa itu sarung dari pada kulit, lalu dikenakan-Nya pada mereka itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), membuat pakaian dari kulit untuk manusia itu dan istrinya, dan mengenakannya kepada mereka.

Shellabear 2010: ALLAH, Al-Khalik, membuat pakaian dari kulit binatang untuk manusia dan istrinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Al-Khalik, membuat pakaian dari kulit binatang untuk manusia dan istrinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka.

KSKK: Tuhan Allah membuat pakaian dari kulit untuk manusia dan istrinya, dan dengan itu Ia memakaikan mereka.

VMD: TUHAN Allah mengambil kulit binatang dan membuat pakaian untuk Adam dan istrinya. Kemudian Dia mengenakannya kepada mereka.

TSI: TUHAN membuat pakaian dari kulit binatang dan memakaikannya kepada mereka.

TSI3: TUHAN membuat pakaian dari kulit binatang dan memakaikannya kepada mereka.

BIS: Maka TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk Adam dan istrinya, lalu mengenakan-Nya kepada mereka.

TMV: Kemudian TUHAN Allah membuat pakaian daripada kulit binatang untuk Adam dan isterinya, lalu mengenakan pakaian itu pada mereka.

FAYH: Dan TUHAN Allah memberi Adam serta istrinya itu pakaian dari kulit binatang.

ENDE: Dan Jahwe Allah membuat pakaian kulit untuk manusia serta isterinja dan mengenakannja pada mereka.

Shellabear 1912: Maka diperbuatkan Allah Tuhan akan Adam dan akan istrinya itu pakaian dari pada kulit lalu dikenakannya kepadanya.

Leydekker Draft: Maka desuroh Huwa 'Allah 'akan 'Adam dan bininja 'itu kardjakan badju-badju deri pada kulit, dan desabdanjalah marika 'itu berpakej dija.

AVB: TUHAN Allah membuat pakaian daripada kulit binatang untuk Adam serta isterinya itu, lalu memakaikannya kepada mereka.

TB ITL: Dan TUHAN <03068> Allah <0430> membuat <06213> pakaian <03801> dari kulit binatang <05785> untuk manusia <0120> dan untuk isterinya <0802> itu, lalu mengenakannya <03847> kepada mereka.

Jawa: Sang Yehuwah Allah banjur ngaryakake sandhangan walulang marang manungsa lan kang wadon, sarta dianggokake.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur yasa sandhangan saka welulang dianggokaké marang Adam lan Kawa.

Sunda: Aranjeunna ku GUSTI Allah dipangdamelkeun anggoan tina kulit sato, sina diaranggo.

Madura: Bi’ GUSTE Allah Adam ban Hawa ebadhiyagi rasogan dhari kole’na keban, pas eagemmagi ka se kadhuwa jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngardi pangangge antuk blulang sato pabuat imanusa miwah rabin danene, tur sang kalih raris kasalukin pangangge.

Bugis: Nanaébburenni PUWANG Allataala pakéyang polé ri bingkulang olokolo’é untu’ Adam sibawa bainéna, nainappa napakkennangeng mennang.

Makasar: Jari appare’mi Karaeng Allata’ala pakeang battu ri kukkulu’ olo’-olo’ untu’ a’jari pakeanna Adam siagang bainenna. Nampa Napipakeimo ke’nanga.

Toraja: Nagaragami PUANG Kapenomban tamangkale tu balulang, nagaragan tolino sola ma’baine. Napaluangi sola duai.

Karo: Kenca bage ibahan TUHAN Dibata uis i bas kulit rubia-rubia nari man Adam ras Hawa, jenari IpakekenNa e man bana duana.

Simalungun: Dob ai ipauli Naibata Jahowa ma bobak bahen hiou ni si Adam pakon parinangonni ai, iabitkon ma ai bani sidea.

Toba: Dung i dipauli Debata Jahowa ma bobak bahen abit ni si Adam dohot jolmana i, jala dialithon tu nasida.

NETBible: The Lord God made garments from skin for Adam and his wife, and clothed them.

NASB: The LORD God made garments of skin for Adam and his wife, and clothed them.

HCSB: The LORD God made clothing out of skins for Adam and his wife, and He clothed them.

LEB: The LORD God made clothes from animal skins for the man and his wife and dressed them.

NIV: The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.

ESV: And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.

NRSV: And the LORD God made garments of skins for the man and for his wife, and clothed them.

REB: The LORD God made coverings from skins for the man and his wife and clothed them.

NKJV: Also for Adam and his wife the LORD God made tunics of skin, and clothed them.

KJV: Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

AMP: For Adam also and for his wife the Lord God made long coats (tunics) of skins and clothed them.

NLT: And the LORD God made clothing from animal skins for Adam and his wife.

GNB: And the LORD God made clothes out of animal skins for Adam and his wife, and he clothed them.

ERV: The LORD God used animal skins and made some clothes for the man and his wife. Then he put the clothes on them.

BBE: And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.

MSG: GOD made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.

CEV: Then the LORD God made clothes out of animal skins for the man and his wife.

CEVUK: Then the Lord God made clothes out of animal skins for the man and his wife.

GWV: The LORD God made clothes from animal skins for the man and his wife and dressed them.

NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> made <06213> garments <03801> from skin <05785> for Adam <0120> and his wife <0802>, and clothed <03847> them.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 25

TB: Berfirmanlah TUHAN Allah: "Sesungguhnya manusia itu telah menjadi seperti salah satu dari Kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat; maka sekarang jangan sampai ia mengulurkan tangannya dan mengambil pula dari buah pohon kehidupan itu dan memakannya, sehingga ia hidup untuk selama-lamanya."

AYT: Setelah itu, TUHAN Allah berfirman, “Lihatlah, manusia itu menjadi seperti salah satu dari Kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat. Sekarang, jangan sampai dia mengulurkan tangannya dan mengambil juga dari pohon kehidupan, lalu memakannya dan hidup selama-lamanya.”

TL: Maka firman Tuhan Allah: Bahwasanya manusia ini telah menjadi bagaikan seorang Kita, sebab diketahuinya akan baik dan jahat; maka sekarangpun jangan ia mengedangkan tangannya lalu mengambil lagi buah pohon alhayat itu dan makan dia dan ia hidup selama-lamanya.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), "Lihatlah, manusia itu telah menjadi seperti salah satu dari Kita, mengetahui tentang yang baik dan yang jahat. Maka sekarang, jangan sampai dia mengulurkan tangannya dan mengambil juga dari pohon kehidupan, dan memakannya, dan hidup untuk selamanya."

Shellabear 2010: Kemudian berfirmanlah ALLAH, Al-Khalik, “Sesungguhnya, manusia itu sudah menjadi seperti salah satu dari kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat. Maka sekarang, jangan sampai ia mengulurkan tangannya dan mengambil pula buah pohon hayat itu lalu memakannya, sehingga ia hidup untuk selama-lamanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berfirmanlah ALLAH, Al-Khalik, "Sesungguhnya, manusia itu sudah menjadi seperti salah satu dari kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat. Maka sekarang, jangan sampai ia mengulurkan tangannya dan mengambil pula buah pohon hayat itu lalu memakannya, sehingga ia hidup untuk selama-lamanya."

KSKK: Lalu Tuhan Allah berkata, "Manusia sekarang menjadi sama seperti satu dari Kita, mengambil bagi dirinya keputusan tentang yang baik dan yang jahat. Biarlah ia tidak mengulurkan tangannya untuk mengambil dan memakan dari pohon Kehidupan juga, dan hidup untuk selamanya."

VMD: TUHAN Allah berkata, “Lihatlah, orang telah menjadi seperti Kami — ia tahu tentang yang baik dan yang jahat. Dan sekarang orang dapat mengambil buah dari pohon kehidupan. Jika orang memakan buah itu, ia akan hidup selama-lamanya.”

TSI: Kemudian berkatalah TUHAN, “Sekarang mereka sudah termasuk seperti Kita dalam hal mereka bisa membedakan apa yang baik dan yang jahat. Maka jangan sampai mereka memetik dan makan buah dari pohon kehidupan itu. Aku tidak izinkan mereka hidup untuk selama-lamanya.”

TSI3: Kemudian berkatalah TUHAN, “Sekarang mereka sudah menjadi seperti Kita dalam hal dapat membedakan yang baik dan yang buruk. Karena itu, jangan sampai mereka memetik dan makan buah dari pohon kehidupan. Aku tidak mengizinkan mereka untuk hidup selama-lamanya.”

BIS: TUHAN Allah berkata, "Sekarang manusia telah menjadi seperti Kita dan mempunyai pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Jadi perlu dicegah dia makan buah pohon yang memberi hidup, supaya dia jangan hidup untuk selama-lamanya."

TMV: TUHAN Allah berfirman, "Sekarang manusia telah menjadi seperti Kita dan mempunyai pengetahuan tentang apa yang baik dan apa yang jahat. Oleh sebab itu manusia mesti dilarang makan buah daripada pokok yang memberi hidup, supaya manusia tidak hidup selama-lamanya."

FAYH: Lalu TUHAN Allah berfirman, "Karena sekarang manusia sudah menjadi seperti Kita, yaitu tahu akan yang baik dan yang jahat, maka janganlah ia dibiarkan makan buah Pohon Kehidupan supaya ia tidak akan hidup selama-selamanya."

ENDE: Lalu Jahwe Allah bersabda: "Lihatlah, manusia telah mendjadi seperti salah satu dari kita, tahu akan baik dan djahat. Dan sekarang djanganlah ia sampai mengulurkan tangannja dan memetik buah dari pohon kehidupan, untuk dimakannja dan untuk hidup selama-lamanja!"

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan: "Adapun manusia ini sudah menjadi seperti salah satu dari antara Kami sehingga diketahuinya akan baik dan jahat maka sekarangpun jangan pula ia mengulurkan tangannya lalu mengambil lagi buah pohon hayat itu dan memakan dia lalu hidup selama-lamanya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah Huwa 'Allah: lihatlah, manusija 'itu sudah djadi seperti saleh sawatu deri pada kita, sopaja dekatahuwinja jang bajik dan jang djahat: maka sakarang sajogijanja, djangan 'ija mendjingkuw tangannja, dan meng`ambil lagi deri pada pohon kajuw kahidopan 'itu, dan makan, dan hidop salama-lamanja:

AVB: Kemudian TUHAN Allah berfirman, “Lihatlah, betapa manusia itu sudah menjadi seperti satu daripada Kita, yang tahu tentang perkara yang baik dan yang jahat. Haruslah dia dihindarkan daripada mengambil pula dengan tangannya daripada buah pokok hayat itu lalu memakannya, sehingga dia hidup untuk selama-lamanya.”

TB ITL: Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430>: "Sesungguhnya <02005> manusia <0120> itu telah menjadi <01961> seperti salah satu <0259> dari <04480> Kita, tahu <03045> tentang yang baik <02896> dan yang jahat <07451>; maka sekarang <06258> jangan sampai <06435> ia mengulurkan <07971> tangannya <03027> dan mengambil <03947> pula <01571> dari buah pohon <06086> kehidupan <02416> itu dan memakannya <0398>, sehingga ia hidup <02425> untuk selama-lamanya <05769>."

Jawa: Sang Yehuwah Allah tumuli ngandika: “Lah ta, manungsa iku wus dadi pepadhaningSun, bisa ngawruhi kang becik lan kang ala. Kang iku aja nganti mulung tangane methil lan mangan wohing wit panguripan temah urip langgeng.”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika, "Saiki manungsa wis padha karo Kita, ngerti bab kang becik lan kang ala. Mulané saiki manungsa aja nganti methik sarta mangan wohé wit panguripan, temah urip ing selawasé."

Sunda: Geus kitu GUSTI Allah ngandika, "Ayeuna manusa teh geus nyaho ka nu goreng jeung ka nu hade, teu beda ti urang. Ku sabab eta teu meunang deui ngadahar buah tina tangkal kahirupan, bisi harirup sapapanjangna."

Madura: GUSTE Allah adhabu, "Sateya manossa reya la daddi merep bi’ Sengko’ ban ba’na, tao ka parkara se becce’ ban se juba’. Daddi kodu ejaga sopaja ta’ sampe’a ngakan buwana bungkana kaodhi’an, me’ olle ta’ odhi’ salanjangnga."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda sapuniki: “Ane jani manusane ento suba dadi buka salah tunggal di pantaran Iragane, nawang jele melah. Edaja ia kanti nyujuh tur ngalap muah naar buah punyan idupe ento, apang eda ia idup salawas-lawasne.”

Bugis: Nakkedana PUWANG Allataala, "Makkekkuwangngé mancajini tolinoé pada-pada Idi sibawa mappunnai pangissengeng passalenna iya makessingngé sibawa majaé. Jaji parellui ripésangkai manréi buwa aju iya mabbéré atuwong, kuwammengngi aja’ natuwo untu’ mannennungeng."

Makasar: Nakanamo Karaeng Allata’ala, "Kamma-kamma anne a’jarimi rupataua sangkamma iKatte siagang naassemmi ke’nanga passala’ nikanaya baji’ siagang kodi. Jari parallui nijagai sollanna tena nakanrei rapponna anjo poko’ kayu assarea katallassang, sollanna tena nakkulle attallasa’ sa’genna satunggu-tungguna."

Toraja: Ma’kada PUANG Kapenomban: Tonganna iatu tolino susi bang to misa’mo dio mai te Kita, naissan tu melo sia kadake; totemo nakorongi manii limanna, naalami tu bua kayu katuoan nakandei natuomo tontong sae lakona.

Karo: Nina TUHAN Dibata, "Genduari manusia e nggo seri ras sekalak i bas Kita, erpemeteh kerna si bujur ras si jahat. Ula bere ibuatna buah batang kayu kegeluhen e, gelah ula ia nggeluh rasa lalap."

Simalungun: Dob ai nini Naibata Jahowa ma, “Tonggor ma, domma doskon sada hun bennami si Adam, mambotoh na madear pakon na masambor; ai pe, jagaon do ase ulang idurdurhon tanganni, anjaha iputikkon humbani hayu hagoluhan ai anjaha ipangan, gabe manggoluh sadokah ni dokahni.”

Toba: (III.) Dung i ninna Debata Jahowa ma: Ida ma, nunga doshon Sada sian Hami si Adam, umboto na denggan dohot na roa. On pe, asa unang didungdungkon tanganna mamutikkon huhut sian hau hangoluan jala dipangan gabe mangolu salelenglelengna.

NETBible: And the Lord God said, “Now that the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not be allowed to stretch out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”

NASB: Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might stretch out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever"—

HCSB: The LORD God said, "Since man has become like one of Us, knowing good and evil, he must not reach out, and also take from the tree of life, and eat, and live forever."

LEB: Then the LORD God said, "The man has become like one of us, since he knows good and evil. He must not reach out and take the fruit from the tree of life and eat. Then he would live forever."

NIV: And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live for ever."

ESV: Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever--"

NRSV: Then the LORD God said, "See, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, he might reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever" —

REB: But he said, “The man has become like one of us, knowing good and evil; what if he now reaches out and takes fruit from the tree of life also, and eats it and lives for ever?”

NKJV: Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever" ––

KJV: And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

AMP: And the Lord God said, Behold, the man has become like one of Us [the Father, Son, and Holy Spirit], to know [how to distinguish between] good and evil {and} blessing and calamity; and now, lest he put forth his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever--

NLT: Then the LORD God said, "The people have become as we are, knowing everything, both good and evil. What if they eat the fruit of the tree of life? Then they will live forever!"

GNB: Then the LORD God said, “Now these human beings have become like one of us and have knowledge of what is good and what is bad. They must not be allowed to take fruit from the tree that gives life, eat it, and live forever.”

ERV: The LORD God said, “Look, the man has become like us—he knows about good and evil. And now the man might take the fruit from the tree of life. If the man eats that fruit, he will live forever.”

BBE: And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.

MSG: GOD said, "The Man has become like one of us, capable of knowing everything, ranging from good to evil. What if he now should reach out and take fruit from the Tree-of-Life and eat, and live forever? Never--this cannot happen!"

CEV: The LORD said, "These people now know the difference between right and wrong, just as we do. But they must not be allowed to eat fruit from the tree that lets them live forever."

CEVUK: The Lord said, “These people now know the difference between right and wrong, just as we do. But they must not be allowed to eat fruit from the tree that lets them live for ever.”

GWV: Then the LORD God said, "The man has become like one of us, since he knows good and evil. He must not reach out and take the fruit from the tree of life and eat. Then he would live forever."

NET [draft] ITL: And the Lord <03068> God <0430> said <0559>, “Now that the man <0120> has become <01961> like one <0259> of <04480> us, knowing <03045> good <02896> and evil <07451>, he must not <06435> be allowed to stretch out <07971> his hand <03027> and take <03947> also <01571> from the tree <06086> of life <02416> and eat <0398>, and live <02425> forever <05769>.”

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Page 26

TB: Lalu TUHAN Allah mengusir dia dari taman Eden supaya ia mengusahakan tanah dari mana ia diambil.

AYT: Karena itu, TUHAN Allah menyuruhnya keluar dari taman Eden untuk mengolah tanah yang dari itu dia diambil.

TL: Maka sebab itu disuruh Tuhan Allah akan dia keluar dari dalam taman Eden, supaya diusahakannya tanah yang telah ia dijadikan dari padanya.

MILT: Oleh sebab itu, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), memerintahkannya keluar dari Taman Eden supaya mengolah tanah yang darinya dia diambil.

Shellabear 2010: Sebab itu ALLAH, Al-Khalik, menyuruhnya keluar dari Taman Firdaus untuk mengerjakan tanah, tempat asal ia diambil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ALLAH, Al-Khalik, menyuruhnya keluar dari Taman Firdaus untuk mengerjakan tanah, tempat asal ia diambil.

KSKK: Maka Tuhan Allah mengusir dia keluar dari taman Eden untuk mengolah tanah dari mana ia dibuat.

VMD: Jadi, TUHAN Allah memaksa orang itu meninggalkan Taman Eden untuk mengerjakan tanah dari mana ia diciptakan.

TSI: Karena itu TUHAN mengusir Adam dan Hawa keluar dari Taman Eden untuk menggarap tanah, yang daripadanya Adam dibentuk.

TSI3: Jadi, TUHAN mengusir Adam dan Hawa keluar dari Taman Eden untuk menggarap tanah, yang darinya Adam dibentuk.

BIS: Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu.

TMV: Maka TUHAN Allah mengusir manusia itu keluar dari Taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah, yang daripadanya manusia dibentuk.

FAYH: Sebab itu, TUHAN Allah mengusir dia dari Taman Eden untuk selama-lamanya, dan menyuruh dia menggarap tanah yang daripadanya pernah diambil segumpal oleh Allah untuk membuat dia.

ENDE: Maka Jahwe Allah mengeluarkan dia dari taman Eden, agar ia mengolah tanah, dari mana ia telah diambil.

Shellabear 1912: Maka sebab itu disuruh Allah Tuhan itu akan dia keluar dari dalam taman itu supaya mengerjakan tanah yang dari padanya juga ia sudah diambil.

Leydekker Draft: Sebab 'itu dekaluwarkannjalah Huwa 'Allah 'akan dija deri dalam taman di-Xejden, 'akan per`usah tanah, deri mana sudahlah 'ija ter`ambil.

AVB: Lalu TUHAN Allah menyuruh manusia itu keluar dari Taman Eden untuk mengerjakan tanah iaitu sumber jasadnya.

TB ITL: Lalu TUHAN <03068> Allah <0430> mengusir <07971> dia dari taman <01588> Eden <05731> supaya ia mengusahakan <05647> tanah <0127> dari mana <0834> ia diambil <03947>. [<08033>]

Jawa: Mulane banjur ditundhung dening Sang Yehuwah Allah saka ing patamanan Eden, kakarsakake ngolah bumi kang dadi asale.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur nundhung manungsa saka petamanan Èden, kadhawuhan ngolah lemah kang dadi asalé.

Sunda: Tuluy manusa teh ku GUSTI Allah diusir kaluar ti Taman Eden, sangkan ngusahakeun tanah nu jadi asal wiwitanana.

Madura: Daddi GUSTE Allah laju ngojuk manossa jareya dhari Bun-kebbunan Eden, epakon agarap tana se daddi asalla badanna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nundung dane saking Taman Eden, mangda dane ngarap tanah, santukan mula saking tanah kawit danene.

Bugis: Nanarukkani PUWANG Allataala tolinoé polé ri Tammeng Edén sibawa suroi jamai tana iya mancajiyé assalennaro.

Makasar: Jari Nabongkami Karaeng Allata’ala anjo taua battu ri koko Eden na Nasuro angngusaha butta a’jaria assala’na.

Toraja: Iamoto anNa suai PUANG Kapenomban sun lan mai pa’lak Eden, kumua anna posara’i tu litak, dinii ungkombongi dio mai.

Karo: Emaka ipelawes TUHAN Dibata ia i bas Peken Eden nari gelah iperjumaina taneh, i ja nari ia ndube ijadiken.

Simalungun: Jadi iusir Naibata Jahowa ma ia hun pohon Eden ai, ase ihorjai tanoh pambuatanni ai.

Toba: Jadi dipabali Debata Jahowa ibana sian porlak Eden, asa diula tano pambuatanna i.

NETBible: So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.

NASB: therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.

HCSB: So the LORD God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

LEB: So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.

NIV: So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

ESV: therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

NRSV: therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

REB: So the LORD God banished him from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.

NKJV: therefore the LORD God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

KJV: Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

AMP: Therefore the Lord God sent him forth from the Garden of Eden to till the ground from which he was taken.

NLT: So the LORD God banished Adam and his wife from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.

GNB: So the LORD God sent them out of the Garden of Eden and made them cultivate the soil from which they had been formed.

ERV: So the LORD God forced the man out of the Garden of Eden to work the ground he was made from.

BBE: So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.

MSG: So GOD expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they'd been made.

CEV: So the LORD God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made.

CEVUK: So the Lord God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made.

GWV: So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.

NET [draft] ITL: So the Lord <03068> God <0430> expelled <07971> him from the orchard <01588> in Eden <05731> to cultivate <05647> the ground <0127> from which <0834> he had been taken <03947>.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

Video yang berhubungan

Postingan terbaru

LIHAT SEMUA