Apa arti teman dalam bahasa inggris

Bahasa Indonesia memiliki banyak idiom atau ungkapan yang sering digunakan. Ternyata, sama halnya dengan bahasa Inggris yang memiliki banyak idiom yang sering digunakan. Salah satu jenis idiom yang paling sering digunakan adalah idiom mengenai pertemanan atau persahabatan.

Berikut ini adalah sejumlah idiom mengenai persahabatan dalam bahasa Inggris beserta dengan penjelasan arti dari idiom tersebut.

  • Like two peas in a pod (Seperti dua kacang di dalam satu kacang polong)

Idiom satu ini memiliki arti untuk menggambarkan dua orang atau dua benda yang sangat mirip dengan satu sama lain atau sangat cocok dengan satu sama lain. Sama halnya seperti dua kacang yang berada dalam satu kacang polong, kedua kacang tersebut terlihat sama dan sangat cocok berada bersandingan dengan satu sama lain.

  • To be as thick as thieves (Menjadi bersekongkol seperti pencuri)

Idiom ini memiliki arti untuk menggambarkan kedekatan antara dua orang atau lebih. Dalam kata lain, idiom ini menggambarkan hubungan orang yang sangat dekat atau sangat bersahabat.

  • To bury the hatchet (Menguburkan kapak)

Idiom satu ini juga membicarakan tentang hubungan yang tadinya tengah bertengkar atau menjauh. Idiom ini memiliki arti berdamai atau menyelesaikan pertengkaran yang tengah terjadi. Selain itu, idiom ini juga dapat dianggap berarti melupakan perbedaan satu sama lain untuk tetap bersahabat lagi.

  • To clear the air (Membersihkan udara)

Idiom ini memiliki arti tentang sebuah hubungan yang tengah dipenuhi rasa curiga atau ketidakpercayaan. Pada dasarnya, idiom ini berarti menghilangkan segala prasangka atau perasaan buruk pada seseorang atau sesuatu.

  • A shoulder to cry on (Bahu untuk dijadikan tempat menangis)

Idiom satu ini cukup sering digunakan dan biasanya dipakai untuk menggambarkan kedekatan seseorang. Idiom ini berarti seseorang yang mendengarkan cerita, curhatan, ataupun masalah kawannya.

  • Strike up a friendship (Memulai pertemanan)

Idiom satu ini sebenarnya tidak jauh berbeda artinya dari arti harfiahnya jika diterjemahkan. Idiom ini berarti menjadi kawan seseorang atau memulai pertemanan dengan seseorang.

  • To see eye to eye with someone (Melihat dari mata ke mata dengan seseorang)

Idiom satu ini digunakan untuk menggambarkan perilaku pada seseorang yang biasanya merupakan sahabat. Memiliki arti untuk setuju dengan seseorang mengenai suatu hal.

  • Friends in high places (Kawan-kawan di tempat tinggi)

Idiom ini juga tidak memiliki arti yang terlalu jauh dari terjemahan harfiahnya. Artinya merupakan memiliki kawan-kawan yang memiliki posisi penting atau posisi yang berdampak bagi banyak orang.

  • To know someone inside out (Mengenal seseorang luar dan dalam)

Idiom satu ini sebenarnya juga terdapat dan sering digunakan dalam bahasa Indonesia. Artinya pun sama, yaitu mengenal seseorang dengan amat baik. Mengenal seseorang tidak hanya dari penampilan luarnya namun juga dari identitas terdalamnya.

  • To build bridges (Membangun jembatan)

Idiom satu ini tentang hubungan antara satu kelompok dengan kelompok lain ataupun antara individu. Secara mudahnya, idiom ini berarti mempromosikan atau berusaha mendorong hubungan yang bersahabat antarindividu ataupun antarkelompok.

  • Birds of a feather flock together (Burung dengan bulu yang sama, berkumpul bersama)

Idiom satu ini juga sering dilontarkan untuk menggambarkan orang-orang yang memiliki penampilan, hobi, selera, atau bahkan ketertarikan yang sama pada suatu hal akan berteman atau berada dalam satu kelompok.

  • To hit it off (Memukul ke luar)

Idiom satu ini tidak akan masuk akal jika dimengertikan melalui terjemahan harfiahnya. Akan tetapi, arti dari idiom ini sebenarnya adalah ketika Anda menemukan seseorang yang bisa langsung membuat Anda bersahabat dan merasa cocok dengan orang tersebut.

  • To get on like a house on fire (Menyala seperti rumah yang terbakar)

Idiom satu ini menggambarkan hubungan antara dua orang yang memilik artian ketika Anda sangat menyambung obrolannya atau ketertarikannya dengan orang lain.

  • To speak the same language (Berbicara dengan bahasa yang sama)

Idiom ini sebenarnya tidak membicarakan tentang bahasa seperti dalam terjemahan harfiahnya. Justru idiom ini sama seperti ketika Anda mengerti seseorang dan kalian memiliki opini atau pemikiran ataupun nilai yang sama.

  • To get on swimmingly (Menyala dengan lancar)

Idiom satu ini mirip dengan idiom to get on like a house on fire yang ada sebelumnya. Contoh dari idiom ini adalah ketika Anda sangat dekat atau sangat cocok dengan seseorang.

  • Close-knit (Rajutan erat)

Idiom satu ini sesungguhnya sama sekali bukan tentang rajutan seperti terjemahannya. Akan tetapi, idiom ini menggunakan penggambaran rajutan yang erat untuk menjelaskan dua orang yang terikat melalui hubungan yang kuat dan ketertarikan yang sama.

  • Through thick and thin (Melalui tebal dan tipis)

Idiom ini memiliki arti hubungan yang melalui segala macam situasi. Tidak peduli apakah keadaan sedang sulit atau sedang bahagia, hubungan ini akan melaluinya.

  • To be joined at the hip (Terhubung di bagian pinggang)

Jangan terkecoh oleh terjemahan harfiah dari idiom ini. Meskipun dalam terjemahannya berarti terhubung di bagian pinggang, idiom ini bukan mengenai kembar siam. Idiom ini dapat dicontohkan ketika Anda amat sangat dekat dengan seseorang sehingga Anda tidak suka ketika sedang jauh atau terpisah darinya. Biasanya idiom ini digunakan untuk menggambarkan persahabatan yang sangat erat dan selalu bersama-sama ke manapun.

  • To be on the same page (Berada pada halaman yang sama)

Idiom ini digunakan untuk menggambarkan pendapat antara lebih dari satu orang. Ketika Anda setuju dengan orang lain, itulah maksud dari idiom ini.

  • To make strange bedfellows (Membuat teman tidur yang aneh)

Meskipun terjemahan harfiah dari idiom ini berbicara tentang teman tidur, sebenarnya idiom ini tidak membicarakan pasangan romantis. Idiom ini berbicara tentang hubungan seseorang yang aneh. Contoh dari idiom ini adalah ketika Anda sering berhubungan atau berteman dengan orang-orang yang aneh atau tidak biasa.

Itulah dia sejumlah contoh idiom dalam bahasa Inggris beserta terjemahan dan penjelasan artinya masing-masing. Semoga setelah mengetahui sejumlah idiom tersebut, Anda akan semakin lancar belajar bahasa Inggris dan dapat menggunakannya dalam percakapan sehari-hari.

bahasa Inggris Apa arti teman?

Terjemahan kata 'teman' dalam bahasa Inggris adalah friend. Melansir dari Oxford Learner's Dictionaries, kata friend didefinisikan sebagai seseorang yang kamu kenal baik dan sukai, dan biasanya bukan anggota keluarga.

Bagaimana tulisan teman?

Penulisan yang benar dan baku menurut KBBI adalah "teman" bukan "temen". - Teman kantorku baru saja mengundurkan diri. - Roti bakar enak disajikan sebagai teman minum kopi. Itulah cara penulisan kata "teman" yang benar, beserta pengertian dan contoh kalimatnya.

Apa bahasa Inggris dari teman sekolah?

"school friend" bahasa Indonesia terjemahan.

Apa yang dimaksud dengan Brother?

Brother Artinya Saudara Laki-Laki, Ketahui Sebutan Anggota Keluarga dalam Bahasa Inggris. Kakak dan adik.